Johannes 4, 45

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 45

Johannes 4, 44
Johannes 4, 46

Luther 1984:Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die -a-alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. -a) Johannes 2, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch als er nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer gastlich auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem während des Festes getan hatte; denn sie waren gleichfalls auf dem Fest gewesen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte-a-; denn auch sie kamen zu dem Fest-b-. -a) Johannes 2, 23. b) 5. Mose 16, 16.
Schlachter 1952:Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
Schlachter 1998:Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er während des Festes in Jerusalem getan hatte; denn auch sie waren zu dem Fest gekommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er während des Festes in Jerusalem getan hatte; denn auch sie waren zu dem Fest gekommen.
Zürcher 1931:Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, denn sie hatten alles gesehen, was er in Jerusalem am Fest getan hatte; auch sie waren nämlich zum Fest gekommen. -Johannes 2, 23.
Luther 1912:Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. - Johannes 2, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. -Johannes 2, 23.
Luther 1545 (Original):Da er nu in Galilean kam, namen jn die Galileer auff, die gesehen hatten, alles was er zu Jerusalem auffs Fest gethan hatte, Denn sie waren auch zum Fest komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als er nun nach Galiläa kam, wurde er von den Leuten freundlich aufgenommen. Denn sie waren auch beim Fest in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
Albrecht 1912/1988:Als er aber nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf, weil sie in Jerusalem während des Festes gewesen waren und dort alle seine Taten gesehen hatten.
Meister:Als Er nun nach Galiläa kam, nahmen Ihn die Galiläer auf, weil sie alle gesehen hatten-a-, was Er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen auf das Fest-b-. -a) Johannes 2, 23; 3, 2. b) 5. Mose 16, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch als er nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer gastlich auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem während des Festes getan hatte; denn sie waren gleichfalls auf dem Fest gewesen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte-a-; denn auch sie kamen zu dem Fest-b-. -a) Johannes 2, 23. b) 5. Mose 16, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er daraufhin nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, alles gesehen habend, was er in Jerusalem beim Fest tat, denn auch sie kamen zum Fest.
Interlinear 1979:Als nun er gekommen war nach Galiläa, nahmen auf ihn die Galiläer, alles gesehen habend, was er getan hatte in Jerusalem am Fest; denn auch sie waren gekommen zum Fest.
NeÜ 2024:Doch als er jetzt dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Denn sie waren zum Passafest in Jerusalem gewesen und hatten gesehen, was er dort getan hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er also nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, da sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte, denn auch sie waren auf das Fest gekommen.
-Parallelstelle(n): Johannes 2, 23; 5. Mose 16, 16
English Standard Version 2001:So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
King James Version 1611:Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ ἦλθεν V-2AAI-3S εἰς PREP τὴν T-ASF Γαλιλαίαν, N-ASF ἐδέξαντο V-ADI-3P αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM Γαλιλαῖοι, N-NPM πάντα A-APN ἑωρακότες V-RAP-NPM-ATT ἃ R-APN ἐποίησεν V-AAI-3S ἐν PREP Ἱεροσολύμοις N-DPN ἐν PREP τῇ T-DSF ἑορτῇ· N-DSF καὶ CONJ αὐτοὶ P-NPM γὰρ CONJ ἦλθον V-2AAI-3P εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτήν. N-ASF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי הוּא בָא אֶרֶץ הַגָּלִיל וַיַּאַסְפֻהוּ אַנְשֵׁי הַגָּלִיל כִּי רָאוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בִירוּשָׁלַיִם בִּימֵי הֶחָג כִּי גַם־הֵמָּה עָלוּ לָחֹג אֶת־הֶחָג



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip ἑωρακότες (gesehen habend) kann den Grund angeben, warum Jesus in Galiläa aufgenommen wurde. Die Perfektform verweist einerseits auf die Vergangenheit des Geschehens am Fest, andererseits auf die Konsequenzen für die Referenzzeit daraus. Die Galäläer haben also Jesus in Jerusalem zuvor gesehen und unter diesem Eindruck nehmen sie den Herrn nun auf. Die Konjunktion γὰρ (denn) leitet ein, warum die Galiläer alles gesehen hatten, nämlich, weil sie selbst am Fest waren, das mit dem Artikel τῇ (dem) genannt wird, da es bereits von Johannes erwähnt wurde.  
John MacArthur Studienbibel:4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 45
Sermon-Online