Johannes 6, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 47

Johannes 6, 46
Johannes 6, 48

Luther 1984:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, der hat das ewige Leben.-a- -a) Johannes 3, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben-a-. -a) Johannes 3, 14-16.
Schlachter 1952:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
Zürcher 1931:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben. -Johannes 3, 16.36; 5, 24.
Luther 1912:Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. -. Johannes 3, 16.
Luther 1545 (Original):Warlich, warlich, Ich sage euch, Wer an Mich gleubet, der hat das ewige Leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Wer glaubt, hat das ewige Leben.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, der hat ewiges Leben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. -Johannes 3, 16.
Meister:Amen, Amen, Ich sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben! -Johannes 3, 16.18.36; Vers(e) 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer [an mich] glaubt, hat ewiges Leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer -ptp-glaubt, hat ewiges Leben-a-. -a) Johannes 3, 14-16.
Schlachter 1998:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat ewiges Leben.
Interlinear 1979:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Glaubende hat ewiges Leben.
NeÜ 2016:Ja, ich versichere euch: Wer glaubt, hat das ewige Leben.
Jantzen/Jettel 2016:Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der, der an mich glaubt, hat ewiges Leben. a)
a) Johannes 6, 40*.6, 47; 3, 16; 3, 36; 20, 31
English Standard Version 2001:Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
King James Version 1611:Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.