Johannes 6, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 47

Johannes 6, 46
Johannes 6, 48

Luther 1984:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, der hat das ewige Leben.-a- -a) Johannes 3, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben-a-. -a) Johannes 3, 14-16.
Schlachter 1952:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
Zürcher 1931:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben. -Johannes 3, 16.36; 5, 24.
Luther 1912:Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. -. Johannes 3, 16.
Luther 1545 (Original):Warlich, warlich, Ich sage euch, Wer an Mich gleubet, der hat das ewige Leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Wer glaubt, hat das ewige Leben.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, der hat ewiges Leben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben. -Johannes 3, 16.
Meister:Amen, Amen, Ich sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben! -Johannes 3, 16.18.36; Vers(e) 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer [an mich] glaubt, hat ewiges Leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer -ptp-glaubt, hat ewiges Leben-a-. -a) Johannes 3, 14-16.
Schlachter 1998:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat ewiges Leben.
Interlinear 1979:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Glaubende hat ewiges Leben.
NeÜ 2021:Ja, ich versichere euch: Wer glaubt, hat das ewige Leben.
Jantzen/Jettel 2016:Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der, der an mich glaubt, hat ewiges Leben. a)
a) Johannes 6, 40*.6, 47; 3, 16; 3, 36; 20, 31
English Standard Version 2001:Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
King James Version 1611:Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 47
Sermon-Online