Johannes 7, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 47

Johannes 7, 46
Johannes 7, 48

Luther 1984:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt ihr euch auch verführen lassen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderten ihnen die Pharisäer: «Habt auch ihr euch irreführen lassen?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid --ihr- denn auch verführt-a-? -a) V. 12.
Schlachter 1952:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
Schlachter 1998:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
Schlachter 2000 (05.2003):Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
Zürcher 1931:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch irreführen lassen? -V. 12; Matthäus 27, 63.
Luther 1912:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
Luther 1545 (Original):Da antworten jnen die Phariseer, Seid jr auch verfüret?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Habt ihr euch auch von ihm verführen lassen?«, herrschten die Pharisäer sie an.
Albrecht 1912/1988:Da entgegneten ihnen die Pharisäer: «Habt ihr euch auch vielleicht verführen lassen?
Meister:Da antworteten ihnen die Pharisäer: «Ihr seid doch auch nicht irregeführt worden?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erwiderten ihnen die Pharisäer: «Habt auch ihr euch irreführen lassen?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid --ihr- denn auch -idpp-verführt-a-? -a) V. 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin antworteten ihnen die Pharisäer: Seid etwa auch ihr verführt worden?
Interlinear 1979:Da antworteten ihnen die Pharisäer: Etwa auch ihr seid verführt?
NeÜ 2021:Hat er euch denn auch verführt?, herrschten die Pharisäer sie an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr etwa auch irregeleitet worden?
English Standard Version 2001:The Pharisees answered them, Have you also been deceived?
King James Version 1611:Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3P οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM οἱ T-NPM Φαρισαῖοι, N-NPM Μὴ PRT-N καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP πεπλάνησθε; V-RPI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַפְּרוּשִׁים הֲכִי נִדַּחְתֶּם גַּם־אַתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verneinung mit μὴ (etwa) deutet eine negative Antwort an. Die Betonung des Adressaten durch ὑμεῖς (ihr) impliziert, das dies die Pharisäer im Gegensatz zu den Befürwortern des Herrn in der Volksmenge von ihren Gehilfen nicht erwartet haben. Das Passiv im letzten Satz ermöglicht es den Pharisäern den Namen des Herrn als Agens zu verschweigen. Als Urheber der Verführung ist in ihrem Denken der Herr gemeint.
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 47
Sermon-Online