Matthäus 27, 63

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 63

Matthäus 27, 62
Matthäus 27, 64

Luther 1984:und sprachen: Herr, wir haben daran gedacht, daß dieser Verführer -a-sprach, als er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. -a) Matthäus 20, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagten: «Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ,Nach drei Tagen werde ich auferweckt.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer-a- sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf-b-. -a) Johannes 7, 12. b) Matthäus 16, 21.
Schlachter 1952:und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
Zürcher 1931:und sagten: Herr, wir haben daran gedacht, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde ich auferweckt. -Matthäus 12, 40; 16, 21; 17, 23;. Johannes 7, 12.
Luther 1912:und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: a) Ich will nach drei Tagen auferstehen. - a) Matthäus 27, 40; Matthäus 12, 40.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Herr, wir haben gedacht, das dieser Verfürer sprach, da er noch lebet, Ich wil nach dreien tagen aufferstehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr«, sagten sie, »uns ist eingefallen, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: ›Nach drei Tagen [Kommentar: Vergleiche die Anmerkung zu Kapitel 16, 21.] werde ich auferstehen.‹
Albrecht 1912/1988:und sprachen: «Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten gesagt hat: ,Nach drei Tagen werde ich auferstehn.'
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: -a-Ich will nach drei Tagen auferstehen. -a) V. 40; Matthäus 12, 40.
Meister:Sie sprachen: «Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sprach, als Er noch lebte: ,Ich werde nach drei Tagen auferweckt-a-!' -a) Matthäus 16, 21; 17, 23; 20, 19; 26, 61; Markus 8, 31; 10, 34; Lukas 18, 33; 24, 6.7;. Johannes 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagten: «Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ,Nach drei Tagen werde ich auferweckt.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf-1-. -1) o: werde ich auferweckt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprachen: Herr, wir haben uns -a-erinnert, daß jener Verführer-a- sagte, als er noch -ptp-lebte: Nach drei Tagen -idp-stehe ich (wieder) auf-b-. -a) Johannes 7, 12. b) Matthäus 16, 21.
Schlachter 1998:und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
Interlinear 1979:sagend: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Betrüger gesagt hat, noch lebend: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
NeÜ 2021:Herr, sagten sie, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer, als er noch lebte, behauptet hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
Jantzen/Jettel 2016:a)und sagten: „Herr, wir wurden erinnert, dass jener Irreführer, als er noch lebte, sagte: ‘Nach drei Tagen werde ich wieder b)erweckt.’
a) Johannes 7, 12; 7, 47; 2. Korinther 6, 8
b) Matthäus 16, 21*; Johannes 2, 19*
English Standard Version 2001:and said, Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise.'
King James Version 1611:Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 63
Sermon-Online