Luther 1984: | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10, 22. b) Johannes 8, 19. |
Schlachter 1952: | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
Schlachter 1998: | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
Zürcher 1931: | Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -Johannes 16, 3; Matthäus 5, 11; Markus 13, 13. |
Luther 1912: | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn a) sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. - a) Johannes 16, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16, 3. |
Luther 1545 (Original): | Aber das alles werden sie euch thun, vmb meines Namen willen, Denn sie kennen Den nicht, der mich gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch alles, was sie gegen euch unternehmen, ist gegen meinen Namen gerichtet; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
Albrecht 1912/1988: | Dies alles aber werden sie euch antun, weil ihr von meinem Namen Zeugnis gebt; denn den, der mich gesandt hat, kennen sie nicht. |
Meister: | Dieses alles werden sie euch tun um Meines Namens-a- willen; denn sie kennen-b- Den nicht, der Mich gesandt hat! -a) Matthäus 10, 22; 24, 9. b) Johannes 16, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10, 22. b) Johannes 8, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch das alles werden sie euch wegen meines Namens antun, weil sie den nicht kennen, der mich schickte. |
Interlinear 1979: | Doch dies alles werden sie tun an euch wegen meines Namens, weil nicht sie kennen den geschickt Habenden mich. |
NeÜ 2024: | Aber alles, was sie euch antun, ist gegen meinen Namen gerichtet, denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber dieses alles werden sie euch antun meines Namens wegen, weil sie den, der mich schickte, nicht wirklich kennen. -Parallelstelle(n): Johannes 16, 3*; Matthäus 10, 22 |
English Standard Version 2001: | But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me. |
King James Version 1611: | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ταῦτα D-APN πάντα A-APN ποιήσουσιν V-FAI-3P ὑμῖν P-2DP διὰ PREP τὸ T-ASN ὄνομά N-ASN μου, P-1GS ὅτι CONJ οὐκ PRT-N οἴδασιν V-RAI-3P τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με. P-1AS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל כָּל־זֹאת יַעֲשׂוֹּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי כִּי לֹא־יָדְעוּ אֶת־שֹׁלְחִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλὰ („doch“) dient auch zur energischen Einleitung von Antworten. ὄνομά steht als Teil für's Ganze (pars pro toto), der Name steht also für die Person des Herrn. |