Markus 13, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 13

Markus 13, 12
Markus 13, 14

Luther 1984:Und -a-ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. -a) Johannes 15, 18.21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihr werdet allen verhaßt sein um meines Namens willen. Wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Schlachter 1952:und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Schlachter 1998:und ihr werdet von allen gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt-1- bis ans Ende-2-, der wird gerettet werden. -1) o: stehen bleibt, standhält, auch darunterbleibt. 2) o: hinein ins Ziel.++
Schlachter 2000 (05.2003):und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Zürcher 1931:und ihr werdet um meines Namens willen von jedermann gehasst sein. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. -Johannes 15, 21.
Luther 1912:Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Luther 1545 (Original):Vnd werdet gehasset sein von jederman, vmb meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das ende, der wird selig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Um meines Namens willen werdet ihr von allen Menschen gehasst werden. Wer aber bis ans Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
Albrecht 1912/1988:Und alle Welt wird euch hassen, weil ihr meinen Namen bekennt. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll gerettet werden.
Meister:Und ihr werdet gehaßt-a- sein von allen um Meines Namens willen; wer aber bis ans Ende ausharrt-b-, der wird errettet werden! -a) Matthäus 10, 22; 24, 9; Lukas 21, 17. b) Daniel 12, 12; Matthäus 24, 13; Offenbarung 2, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ihr werdet allen verhaßt sein um meines Namens willen. Wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihr werdet von allen gehasst sein wegen meinem Namen. Wer nun bis zum Ende aushielt, der wird gerettet werden.
Interlinear 1979:und ihr werdet sein gehaßt von allen wegen meines Namens. Aber der geduldig ausgeharrt Habende bis zum Ende, der wird gerettet werden.
NeÜ 2024:Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr werdet gehasst sein bei allen wegen meines Namens. Aber der, der bis zum Ende Ausdauer bewahrt haben wird, der wird gerettet werden.
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 18.19; Matthäus 10, 22*; Matthäus 19, 25*; Matthäus 24, 9; Hebräer 3, 6.14
English Standard Version 2001:And you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
King James Version 1611:And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לַכֹּל לְמַעַן שְׁמִי וְהַמְחַכֶּה עַד־עֵת קֵץ הוּא יִוָּשֵׁעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Periphrase ἔσεσθε μισούμενοι („ihr werdet gehasst sein“) drückt den Verlauf aus, d.h. sie werden überall und von allen gehasst werden. Der Grund ist, da sie den Namen Jesu bzw. seine Person ablehnen. Der Aorist ὑπομείνας („wer aushielt“) blickt bereits auf das Geschehen zurück. Der Ausdruck οὗτος σωθήσεται („der wird gerettet werden“) ist betont, d.h. dieser und kein anderer wird gerettet werden.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 13
Sermon-Online