Johannes 19, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 7

Johannes 19, 6
Johannes 19, 8

Luther 1984:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er sterben, denn -a-er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. -a) Johannes 10, 33; 3. Mose 24, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Juden antworteten ihm: «Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er sterben-a-, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat-b-. -a) Johannes 18, 31. b) Johannes 5, 18; 3. Mose 24, 16; Matthäus 26, 66.
Schlachter 1952:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserm Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
Schlachter 1998:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat!
Zürcher 1931:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben; denn er hat sich zu Gottes Sohn gemacht. -3. Mose 24, 16; Johannes 5, 18; 10, 33; Matthäus 26, 63-66.
Luther 1912:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. - Johannes 10, 33; 3. Mose 24, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. -Johannes 10, 33; 3. Mose 24, 16.
Luther 1545 (Original):Die Jüden antworten jm, Wir haben ein Gesetze, vnd nach dem Gesetze sol er sterben, Denn er hat sich selbs zu Gottes Son gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wir haben ein Gesetz«, hielten ihm die Juden entgegen, »und nach diesem Gesetz muss er sterben, weil er behauptet hat, er sei Gottes Sohn.« [Kommentar: Siehe 3. Mose 24, 16 und vergleiche Johannes 5, 18; 10, 33; Matthäus 26, 63-66.]
Albrecht 1912/1988:Die Juden antworteten ihm: «Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetze muß er sterben-a-; denn er hat sich für Gottes Sohn erklärt.» -a) 3. Mose 24, 16.
Meister:Die Juden antworteten ihm: «Wir haben (ein) Gesetz-a-, und nach dem Gesetz muß Er sterben, weil Er Sich Selbst zum Sohne Gottes-b- gemacht hat!» -a) 3. Mose 24, 16. b) Matthäus 26, 65; Johannes 5, 18; 10, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Juden antworteten ihm: «Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach [unserem] Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er -ifa-sterben-a-, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat-b-. -a) Johannes 18, 31. b) Johannes 5, 18; 3. Mose 24, 16; Matthäus 26, 66.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz und nach unserem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn machte.
Interlinear 1979:Antworteten ihm die Juden: Wir ein Gesetz haben, und nach dem Gesetz ist er schuldig zu sterben, weil zum Sohn Gottes sich er gemacht hat.
NeÜ 2024:Nach unserem Gesetz muss er sterben, hielten ihm die Juden entgegen, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn machte.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 18*; 3. Mose 24, 16
English Standard Version 2001:The Jews answered him, We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.
King James Version 1611:The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3P αὐτῷ P-DSM οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM Ἡμεῖς P-1NP νόμον N-ASM ἔχομεν, V-PAI-1P καὶ CONJ κατὰ PREP τὸν T-ASM νόμον N-ASM ἡμῶν P-1GP ὀφείλει V-PAI-3S ἀποθανεῖν, V-2AAN ὅτι CONJ ἑαυτὸν F-3ASM υἱὸν N-ASM θεοῦ N-GSM ἐποίησεν. V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ תּוֹרָה יֶשׁ־לָנוּ וְעַל־פִּי תוֹרָתֵנוּ חַיַּב־מִיתָה הוּא כִּי־עָשָׂה עַצְמוֹ בֶּן־אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die jüdische Führung hielt den Anspruch des Herrn Jesus, Gottes Sohn zu sein, für Gotteslästerung, worauf nach 3. Mose 24.16 die Todesstrafe stand. Dies war auch der Grund für die Anklage gemäß Matthäus 26.63-66.
John MacArthur Studienbibel:19, 7: Wir haben ein Gesetz. Wahrscheinlich bezieht sich dies auf 3. Mose 24, 16: »Wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt sterben!« (ALTE SCHLACHTER - A.d.Ü.) Die Anklage wegen Gotteslästerung (5, 18; 8, 58.59; 10, 33.36) war ein zentraler Punkt im Prozess Jesu vor Kajaphas (s. Matthäus 26, 57-68).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 7
Sermon-Online