3. Mose 24, 16

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 24, Vers: 16

3. Mose 24, 15
3. Mose 24, 17

Luther 1984:-a-Wer des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Ob Fremdling oder Einheimischer, wer den Namen lästert, soll sterben. -a) 2. Mose 20, 7; Matthäus 26, 65.66.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer den Namen des HErrn lästert, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: die ganze Gemeinde soll ihn steinigen; der Fremde wie der Einheimische soll den Tod erleiden, wenn er den Namen (des HErrn) lästert. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wer den Namen des HERRN lästert, muß getötet werden, die ganze Gemeinde muß ihn steinigen; wie der Fremde, so der Einheimische: wenn er den Namen lästert, soll er getötet werden-a-. -a) 3. Mose 20, 2; 1. Könige 21, 10.13; Matthäus 26, 65.66; Johannes 10, 33; 19, 7.
Schlachter 1952:und wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt sterben! Die ganze Gemeinde soll ihn steinigen, er sei ein Fremdling oder ein Einheimischer; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):und wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt getötet werden! Die ganze Gemeinde soll ihn unbedingt steinigen, sei es ein Fremdling oder ein Einheimischer; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben!
Zürcher 1931:und wer den Namen des Herrn lästert, der soll getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Sei er ein Fremdling oder ein Einheimischer, wenn er den Namen (des Herrn) lästert, soll er getötet werden.
Luther 1912:Welcher a) des Herrn Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben. - a) 2. Mose 20, 7; Matthäus 26, 65.
Buber-Rosenzweig 1929:Wer aber den NAMEN antastet, sterben muß er, sterben, verschütten sollen sie ihn, verschütten, alle Gemeinschaft, gleich Gast gleich Sproß, um sein Antasten des Namens muß er sterben.
Tur-Sinai 1954:Wer aber den Namen des Ewigen benennt, soll getötet werden, steinigen soll ihn die ganze Gemeinde; so Fremdling, so Volksgeborener, wenn er den Namen benennt, soll er getötet werden.
Luther 1545 (Original):Welcher des HERRN Namen lestert, Der sol des todes sterben, die gantze Gemeine sol jn steinigen, Wie der Frembdlinge, so sol auch der Einheimische sein, Wenn er den Namen lestert, So sol er sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeine soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
NeÜ 2024:Wer den Namen Jahwes lästert, muss getötet werden. Die ganze Gemeinschaft soll ihn steinigen. Das gilt für die Fremden unter euch genauso wie für die Einheimischen: Wer den Namen lästert, muss getötet werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wer den Namen Jahwehs lästert, muss unbedingt zu Tode gebracht werden! Die ganze Gemeinde soll ihn unbedingt steinigen! Wie der Fremdling, so der Einheimische: Infolge seines Lästerns des Namens wird er zu Tode gebracht.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 21, 10.13; Matthäus 9, 3; Matthäus 26, 65.66; Matthäus 12, 31; Johannes 10, 33
English Standard Version 2001:Whoever blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death. All the congregation shall stone him. The sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
King James Version 1611:And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD], shall be put to death.
Westminster Leningrad Codex:וְנֹקֵב שֵׁם יְהוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ בוֹ כָּל הָעֵדָה כַּגֵּר כָּֽאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ שֵׁם יוּמָֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 24, 16
Sermon-Online