Apostelgeschichte 4, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 7

Apostelgeschichte 4, 6
Apostelgeschichte 4, 8

Luther 1984:und sie stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?-a- -a) Matthäus 21, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: «Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan-a-? -a) Matthäus 21, 23.
Schlachter 1952:Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Schlachter 1998:Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft-1- oder in welchem Namen habt ihr das getan? -1) o: Aus welcher Macht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Zürcher 1931:Und sie liessen sie vorführen und fragten: Durch welche Macht oder durch welchen Namen habt ihr dies getan? -Lukas 20, 1.2.
Luther 1912:und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? - Matthäus 21, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? -Matthäus 21, 23.
Luther 1545 (Original):vnd stelleten sie fur sich, vnd fragten sie, Aus welcher gewalt oder in welchem namen habt jr das gethan?
Luther 1545 (hochdeutsch):und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und begannen das Verhör. »Mit welcher Kraft und in wessen Namen habt ihr den Gelähmten geheilt?«, wollten sie wissen.
Albrecht 1912/1988:Petrus und Johannes wurden vorgeführt, und man fragte sie: «Durch welche Kraft oder in wessen Namen habt ihr diese Tat* vollbracht?»
Meister:und stellten sie in die Mitte und fragten sie: «In Macht oder in welchem Namen habt ihr dieses getan?» -2. Mose 2, 14; Matthäus 21, 23; Apostelgeschichte 7, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: «Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, -ipf-fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan-a-? -a) Matthäus 21, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie in (die) Mitte gestellt, waren sie sie befragend: In welcher Macht oder in welchem Namen tatet ihr dies?
Interlinear 1979:und gestellt habend sie in die Mitte, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt getan dies ihr?
NeÜ 2024:Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie stellten sie in die Mitte und erkundigten sich: In welcher Kraft oder in welchem Namen tatet ihr dieses?
English Standard Version 2001:And when they had set them in the midst, they inquired, By what power or by what name did you do this?
King James Version 1611:And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּאֵי־זֶה כֹחַ וּבְאֵי־זֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 4, 7
Sermon-Online