Luther 1984: | und sie stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?-a- -a) Matthäus 21, 23.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: «Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan-a-? -a) Matthäus 21, 23.
|
Schlachter 1952: | Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
|
Schlachter 1998: | Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft-1- oder in welchem Namen habt ihr das getan? -1) o: Aus welcher Macht.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?
|
Zürcher 1931: | Und sie liessen sie vorführen und fragten: Durch welche Macht oder durch welchen Namen habt ihr dies getan? -Lukas 20, 1.2.
|
Luther 1912: | und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? - Matthäus 21, 23.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? -Matthäus 21, 23.
|
Luther 1545 (Original): | vnd stelleten sie fur sich, vnd fragten sie, Aus welcher gewalt oder in welchem namen habt jr das gethan?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und begannen das Verhör. »Mit welcher Kraft und in wessen Namen habt ihr den Gelähmten geheilt?«, wollten sie wissen.
|
Albrecht 1912/1988: | Petrus und Johannes wurden vorgeführt, und man fragte sie: «Durch welche Kraft oder in wessen Namen habt ihr diese Tat* vollbracht?»
|
Meister: | und stellten sie in die Mitte und fragten sie: «In Macht oder in welchem Namen habt ihr dieses getan?» -2. Mose 2, 14; Matthäus 21, 23; Apostelgeschichte 7, 27.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: «Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, -ipf-fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan-a-? -a) Matthäus 21, 23.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie in (die) Mitte gestellt, waren sie sie befragend: In welcher Macht oder in welchem Namen tatet ihr dies?
|
Interlinear 1979: | und gestellt habend sie in die Mitte, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt getan dies ihr?
|
NeÜ 2024: | Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie stellten sie in die Mitte und erkundigten sich: In welcher Kraft oder in welchem Namen tatet ihr dieses?
|
English Standard Version 2001: | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power or by what name did you do this?
|
King James Version 1611: | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּאֵי־זֶה כֹחַ וּבְאֵי־זֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת
|