Apostelgeschichte 8, 24

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 24

Apostelgeschichte 8, 23
Apostelgeschichte 8, 25

Luther 1984:Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß nichts von dem über mich komme, was ihr gesagt habt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Simon: «Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr ausgesprochen-1- habt, mich treffen möge!» -1) o: angedroht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt.
Schlachter 1952:Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme!
Schlachter 1998:Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, dass nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme!
Zürcher 1931:Simon aber antwortete und sagte: Betet ihr für mich zum Herrn, dass nichts von dem über mich kommen möge, was ihr gesagt habt. -2. Mose 10, 17.
Luther 1912:Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Luther 1545 (Original):Da antwortet Simon, vnd sprach, Bittet jr den HErrn fur mich, das der keines vber mich kome, dauon jr gesagt habt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon erwiderte: »Betet ihr für mich zum Herrn! Betet, dass nichts von dem eintrifft, was ihr mir angedroht habt!«
Albrecht 1912/1988:Da antwortete Simon: «Betet ihr für mich zum Herrn*, daß nichts von dem mich treffe, was ihr geredet habt-1-*!» -1) D fügt hinzu: «Und er hörte nicht auf, laut zu weinen.»
Meister:Es antwortete aber Simon und sprach: «Fleht ihr für mich zu dem Herrn, damit nicht auf mich komme von dem, was ihr gesagt habt!» -1. Mose 20, 7.17; 2. Mose 8, 8; 4. Mose 21, 7; 1. Könige 13, 6; Hiob 42, 8; Jakobus 5, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Simon: «Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr ausgesprochen-1- habt, mich treffen möge!» -1) o: angedroht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon aber antwortete und sprach: -ima-Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich -ka-komme von dem, was ihr -idpf-gesagt habt!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geantwortet nun, sagte Simon: Bittet ihr für mich beim Herrn, damit nichts auf mich komme von den (Dingen), die ihr mir gesagt habt!
Interlinear 1979:Antwortend aber, Simon sagte: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts komme über mich, was ihr gesagt habt!
NeÜ 2024:Da bat Simon die Apostel: Betet ihr für mich zum Herrn. Betet bitte, dass nichts von dem eintrifft, was ihr gesagt habt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Simon antwortete und sagte: Fleht ihr für mich zum Herrn, auf dass nichts von dem über mich komme, was ihr gesagt habt.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 7
English Standard Version 2001:And Simon answered, Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.
King James Version 1611:Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל־יְהוָֹה לְבִלְתִּי־בוֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Simon lehnt es ab, umzukehren und schiebt die Angelegenheit an die Apostel zurück, die sich im Gebet um ihn kümmern sollen, da er zwar sich nicht bekehren will, aber auch nicht in die Verdammnis kommen will.
John MacArthur Studienbibel:8, 22: Obwohl Simon sich zweifellos fürchtete, wollte er nicht Buße tun und Vergebung suchen, sondern lediglich den Konsequenzen seiner Sünde entkommen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 24
Sermon-Online