Apostelgeschichte 8, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 23

Apostelgeschichte 8, 22
Apostelgeschichte 8, 24

Luther 1984:Denn ich sehe, daß du voll bitterer Galle bist und verstrickt in Ungerechtigkeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich sehe, daß du in ,Galle der Bitterkeit' und in ,Bande der Ungerechtigkeit' geraten bist»-a-. -a) 5. Mose 29, 17; Jesaja 58, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ich sehe, daß du voll bitterer Galle-1a- und in Banden der Ungerechtigkeit bist. -1) w: Galle der Bitterkeit. a) 5. Mose 29, 17.
Schlachter 1952:denn ich sehe, daß du in bitterer Galle und in Ungerechtigkeit verstrickt bist.
Zürcher 1931:Denn ich sehe, dass du bittere Galle und eine Fessel voll Ungerechtigkeit bist. -5. Mose 29, 18; Hebräer 12, 15.
Luther 1912:Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Luther 1545 (Original):Denn ich sehe, das du bist vol bitter galle, vnd verknüpfft mit vngerechtigkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sehe nämlich, dass dein Denken durch und durch vergiftet ist und dass das Böse dich fest in seinem Griff hat.«
Albrecht 1912/1988:Denn ich sehe, du bist voll Gift und Galle und von den Ketten der Ungerechtigkeit gebunden.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Meister:Denn in bitterer Galle und einer Fessel der Ungerechtigkeit sehe ich dich da!» -Hebräer 12, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ich sehe, daß du in ,Galle der Bitterkeit' und in ,Bande der Ungerechtigkeit' geraten bist»-a-. -a) 5. Mose 29, 17; Jesaja 58, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich sehe, daß du in Galle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich sehe, daß du voll bitterer Galle-1a- und in Banden der Ungerechtigkeit bist. -1) w: Galle der Bitterkeit. a) 5. Mose 29, 17.
Schlachter 1998:denn ich sehe, daß du in bitterer Galle steckst-1- und in Fesseln der Ungerechtigkeit-2-. -1) vgl. 5. Mose 29, 18 nach LXX: «eine Wurzel, die aufwächst in Galle und Bitterkeit»; s. auch Hebräer 12, 15. 2) vgl. Jesaja 58, 6 LXX.++
Interlinear 1979:Denn in Galle, Bitterkeit und Fessel Ungerechtigkeit sehe ich dich seiend.
NeÜ 2016:Ich sehe ja, dass deine Gedanken völlig vergiftet sind und du im Bösen verstrickt bist.
Jantzen/Jettel 2016:denn ich sehe, dass du in die Galle der a)Bitterkeit und b)Fessel der Ungerechtigkeit ‹gekommen› bist.“
a) Jeremia 4, 18; 5. Mose 29, 17
b) Sprüche 5, 22
English Standard Version 2001:For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
King James Version 1611:For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.