Apostelgeschichte 10, 47

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 47

Apostelgeschichte 10, 46
Apostelgeschichte 10, 48

Luther 1984:Kann auch jemand denen das Wasser zur Taufe verwehren, die den heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Kann wohl jemand diesen Leuten, die den Heiligen Geist ebenso wie wir empfangen haben, das Wasser versagen, daß diese nicht getauft würden?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben wie auch wir?
Schlachter 1952:Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir?
Schlachter 1998:Kann auch jemand diesen das Wasser verwehren, daß sie nicht getauft werden sollten, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie-1- wir? -1) o: auf die gleiche Weise.++
Schlachter 2000 (05.2003):Kann auch jemand diesen das Wasser verwehren, dass sie nicht getauft werden sollten, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie wir?
Zürcher 1931:Kann etwa jemand das Wasser verweigern, dass diese nicht getauft würden, die den heiligen Geist empfangen haben wie auch wir? -Apostelgeschichte 11, 17; 8, 36; 2, 38.41.
Luther 1912:Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Luther 1545 (Original):Mag auch jemand das wasser weren, das diese nicht getaufft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleich wie auch wir?
Luther 1545 (hochdeutsch):Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wer hätte jetzt noch das Recht, diesen Leuten die Taufe zu verweigern jetzt, wo sie genau wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?«
Albrecht 1912/1988:«Kann man das Wasser der Taufe diesen hier verweigern, die den Heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?»
Meister:«Kann etwa jemand das Wasser hindern, daß diese nicht sollten getauft werden, die ja den Heiligen Geist empfangen haben wie auch wir?» -Apostelgeschichte 8, 36; Matthäus 8, 11; Apostelgeschichte 11, 17; 15, 8.9; Römer 10, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Kann wohl jemand diesen Leuten, die den Heiligen Geist ebenso wie wir empfangen haben, das Wasser versagen, daß diese nicht getauft würden?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Könnte wohl jemand-1- das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir? -1) o: Es kann doch nicht jemand.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Könnte wohl jemand das Wasser -ifa-verwehren, daß diese nicht -ifap-getauft würden, die den Heiligen Geist -a-empfangen haben wie auch wir?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kann etwa das Wasser jemand verweigern, damit diese nicht getauft werden, welche den Heiligen Geist empfingen gleichwie auch wir?
Interlinear 1979:Etwa das Wasser kann verweigern jemand, so daß nicht getauft werden diese, welche den Geist heiligen empfangen haben wie auch wir?
NeÜ 2021:Kann denn jemand diesen Menschen das Wasser zur Taufe verweigern? Sie haben doch genau wie wir den Heiligen Geist empfangen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kann jemand das Wasser verwehren, dass diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist bekommen haben - so, wie auch wir?
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 12*.36.37; wie Apostelgeschichte 15, 8.9
English Standard Version 2001:Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?
King James Version 1611:Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Robinson-Pierpont 2022:Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לִמְנֹעַ אֶת־הַמַּיִם מִטְּבֹל אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם־הֵם כָּמֹנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus erkennt, dass die Heidenchristen zum Leib Christi gehören, und da jeder Gläubige getauft wird, stellt er die Frage, die mit „niemand“ zu beantworten ist, ob noch jemand die Taufe verweigern könnte. Nestle-Aland druckt statt καθὼς („gleichwie“) ὡς („wie“) ab.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 47
Sermon-Online