Apostelgeschichte 11, 15

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 15

Apostelgeschichte 11, 14
Apostelgeschichte 11, 16

Luther 1984:Als ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie -a-ebenso wie am Anfang auf uns. -a) Apostelgeschichte 2, 1-4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie ebenso wie auch auf uns im Anfang.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang-a-. -a) Apostelgeschichte 2, 4.
Schlachter 1952:Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
Zürcher 1931:Während ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie wie im Anfang auch auf uns.
Luther 1912:Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
Luther 1545 (Original):In dem ich aber anfieng zu reden, fiel der heilige Geist auff sie, gleich wie auff vns am ersten anfang. -[Gleich] On vnterscheid der verdienst vnd on Gesetz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich hatte eben erst begonnen, zu den Versammelten zu sprechen, als der Heilige Geist auf sie herabkam genau wie damals am Pfingsttag [Kommentar: Kapitel 2, 2-4.] auf uns.
Albrecht 1912/1988:Als ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang-1-. -1) am Pfingsttage.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
Meister:Indem ich aber anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns im Anfang. -Apostelgeschichte 2, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie ebenso wie auch auf uns im Anfang.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während ich aber zu reden -sife-begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang-a-. -a) Apostelgeschichte 2, 4.
Schlachter 1998:Als ich aber zu reden anfing, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
Interlinear 1979:Nachdem aber begonnen hatte ich zu reden, fiel der Geist heilige auf sie wie auch auf uns im Anfang.
NeÜ 2016:Ich hatte kaum mit dem Reden begonnen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie damals am Anfang auf uns.
Jantzen/Jettel 2016:Während ich anfing zu reden, a)fiel der Heilige Geist auf sie b)gleichwie auch auf uns am Anfang.
a) Apostelgeschichte 2, 1 .2 .3 .4
b) Apostelgeschichte 10, 47
English Standard Version 2001:As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
King James Version 1611:And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.