Apostelgeschichte 11, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 20

Apostelgeschichte 11, 19
Apostelgeschichte 11, 21

Luther 1984:Es waren aber einige unter ihnen, Männer aus Zypern und Kyrene, die kamen nach Antiochia und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen-1- besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten. -1) = gr. redenden Heiden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren aber unter ihnen einige Männer von Cypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen-1- redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) darunter wurden alle gr. sprechenden und gr. beeinflußten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
Schlachter 1952:Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten.
Zürcher 1931:Es gab aber unter ihnen einige Männer aus Cypern und Cyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -Apostelgeschichte 10, 36; 13, 1.
Luther 1912:Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
Luther 1545 (Original):Es waren aber etliche vnter jnen, Menner von Cypern vnd Cyrenen, die kamen gen Antiochia, vnd redeten auch zu den Griechen, vnd predigeten das Euangelium vom HErrn Jhesu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch einige von ihnen Männer von Zypern und aus der Gegend von Zyrene– wandten sich, als sie nach Antiochia kamen, auch an die nichtjüdischen Einwohner der Stadt und verkündeten ihnen das Evangelium von Jesus, dem Herrn.
Albrecht 1912/1988:Doch einige von ihnen, die aus Zypern und Kyrene stammten, redeten nach ihrer Ankunft in Antiochia auch zu den Heiden-1-* und verkündigten ihnen den Herrn Jesus. -1) ich üs. dieses W., das eig. «Griechen» bed., hier und sonst mit «Heiden». Denn die Gegenüberstellung von Juden und Griechen soll einen religiösen Gegensatz zum Ausdruck bringen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
Meister:Es waren aber etliche von ihren Männern Cyprier und Kyrener, welche nach Antiochien kamen und redeten zu den Hellenisten, verkündigend den Herrn Jesus. -V. 27; Apostelgeschichte 6, 1; 10, 35.36; 13, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen-1- besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten. -1) = gr. redenden Heiden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch-1- zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) TR läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen-1- redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) darunter wurden alle gr. sprechenden und gr. beeinflußten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
Schlachter 1998:Unter ihnen gab es aber einige, Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, zu den Griechischsprechenden-1- redeten und ihnen den Herrn Jesus verkündigten-2-. -1) d.h. hier den Heiden, die Gr. sprachen. 2) o: ihnen das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten; w: «ihnen den Herrn Jesus evangelisierten».++
Interlinear 1979:Waren aber einige von ihnen Männer Zyprer und Zyrenäer, welche, gekommen nach Antiochia, redeten auch zu den Hellenisten, als Frohbotschaft verkündend den Herrn Jesus.
NeÜ 2016:Einige von ihnen – sie kamen ursprünglich von der Insel Zypern und aus der Gegend von Zyrene in Nordafrika – verkündigten auch den nichtjüdischen Einwohnern Antiochias die gute Botschaft von Jesus, dem Herrn.
Jantzen/Jettel 2016:Es waren aber etliche Männer unter ihnen, Zyprier und Kyrenier, die, als sie zu Antiochien hineinkamen, auch zu den Griechischen 1) redeten und ihnen als gute Botschaft den Herrn Jesus a)[ver]kündeten.
a) Apostelgeschichte 8, 35*
1) Die meisten griech. Hss bezeugen HELLEENISTAS. Einige griech. Hss bezeugen hier HELLEENAS (P 74, A, D* u. eine Korrektur im Codex Sinaiticus, Minuskel 1518, Eusebius, Chrysostomus, Theophylakt, Oecumenius). Im Unterschied zu den HELLEENEES („Griechen“, ursprünglich die Einwohner Griechenlands, danach alle nichtjüdischen Menschen, die die griechische Lebensform, Sprache und Kultur annahmen) werden mit HELLEENISTAS (Hellenisten/Griechische) in 6, 1 u. 9, 29 die griechisch sprechenden Juden (d. h., mit jüdischer Herkunft und Religion) bezeichnet, die außerhalb von Palästina geboren waren. Im weiteren Sinne sind HELLEENISTAS allgemein Menschen, „die die griechische Sprache benutzen“ (so n. Bauer-Danker-Arndt-Gingrich, Liddel-Scott und Thayer in Bibleworks 7). Die Vokabeln HELLEENEES (Griechen) und HELLEENISTAS (Griechische) scheinen manchmal auswechselnd gebraucht worden zu sein. Hier in V. 20 scheint der Begriff HELLENISTEES im weiteren Sinne auf nichtjüdische „Hellenisten“ bezogen zu sein, d. h., auf griechisch sprechende Nichtjuden, die aber mit Juden in Verbindung standen und mit dem Judentum sympathisierten. Vgl. Ag 10, 2. (Vgl. Knowling bei Nicoll, zur Stelle Ag 11, 20. Knowling weiter: „In Anbetracht der großen Bedeutung und künftigen Stellung der antiochischen Gemeinde ist es nicht unwahrscheinlich, dass Lukas sorgfältig berichtete, aus welchen Elementen diese Gemeinde ursprünglich bestand.“)
English Standard Version 2001:But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
King James Version 1611:And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.