Apostelgeschichte 11, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 20

Apostelgeschichte 11, 19
Apostelgeschichte 11, 21

Luther 1984:Es waren aber einige unter ihnen, Männer aus Zypern und Kyrene, die kamen nach Antiochia und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen-1- besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten. -1) = gr. redenden Heiden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren aber unter ihnen einige Männer von Cypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen-1- redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) darunter wurden alle gr. sprechenden und gr. beeinflußten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
Schlachter 1952:Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten.
Schlachter 1998:Unter ihnen gab es aber einige, Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, zu den Griechischsprechenden-1- redeten und ihnen den Herrn Jesus verkündigten-2-. -1) d.h. hier den Heiden, die Gr. sprachen. 2) o: ihnen das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten; w: «ihnen den Herrn Jesus evangelisierten».++
Schlachter 2000 (05.2003):Unter ihnen gab es aber einige, Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, zu den Griechischsprechenden redeten und ihnen das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten.
Zürcher 1931:Es gab aber unter ihnen einige Männer aus Cypern und Cyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -Apostelgeschichte 10, 36; 13, 1.
Luther 1912:Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
Luther 1545 (Original):Es waren aber etliche vnter jnen, Menner von Cypern vnd Cyrenen, die kamen gen Antiochia, vnd redeten auch zu den Griechen, vnd predigeten das Euangelium vom HErrn Jhesu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch einige von ihnen Männer von Zypern und aus der Gegend von Zyrene- wandten sich, als sie nach Antiochia kamen, auch an die nichtjüdischen Einwohner der Stadt und verkündeten ihnen das Evangelium von Jesus, dem Herrn.
Albrecht 1912/1988:Doch einige von ihnen, die aus Zypern und Kyrene stammten, redeten nach ihrer Ankunft in Antiochia auch zu den Heiden-1-* und verkündigten ihnen den Herrn Jesus. -1) ich üs. dieses W., das eig. «Griechen» bed., hier und sonst mit «Heiden». Denn die Gegenüberstellung von Juden und Griechen soll einen religiösen Gegensatz zum Ausdruck bringen.
Meister:Es waren aber etliche von ihren Männern Cyprier und Kyrener, welche nach Antiochien kamen und redeten zu den Hellenisten, verkündigend den Herrn Jesus. -V. 27; Apostelgeschichte 6, 1; 10, 35.36; 13, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen-1- besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten. -1) = gr. redenden Heiden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch-1- zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) TR läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen-1- redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) darunter wurden alle gr. sprechenden und gr. beeinflußten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun etliche aus ihnen, zyprische und kyrenäische Männer, welche, nach Antiochia hineingekommen, auch zu den Hellenisten sprechend waren, den Herrn Jesus als gute Botschaft verkündend.
Interlinear 1979:Waren aber einige von ihnen Männer Zyprer und Zyrenäer, welche, gekommen nach Antiochia, redeten auch zu den Hellenisten, als Frohbotschaft verkündend den Herrn Jesus.
NeÜ 2021:Einige von ihnen - sie kamen ursprünglich von ‹der Insel› Zypern und ‹aus der Gegend von› Zyrene ‹in Nordafrika› - brachten auch den nichtjüdischen Einwohnern Antiochias die gute Botschaft von Jesus, dem Herrn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es waren aber etliche Männer unter ihnen, Zyprier und Kyrenier, die, als sie zu Antiochien hineinkamen, auch zu den Griechischen redeten und ihnen als gute Botschaft den Herrn Jesus [ver]kündeten.
-Parallelstelle(n): verkündet. Apostelgeschichte 8, 35*
English Standard Version 2001:But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
King James Version 1611:And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְתוֹכָם אַנְשֵׁי קִיפְרוֹס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַם־אֶל־הַיְּוָנִים וַיְבַשְּׂרוּ אֹתָם אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 20: Männer aus Zypern und Kyrene. S. Anm. zu 6, 9; 13, 4. Griechisch sprechenden. Wörtl. »Hellenisten«. Vgl. 6, 1; 9, 29. Die bevorzugte Lesart ist aber »Griechen« oder »griechisch sprechenden Juden« (s. Anm. zu 6, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 20
Sermon-Online