Apostelgeschichte 14, 10

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 14, Vers: 10

Apostelgeschichte 14, 9
Apostelgeschichte 14, 11

Luther 1984:sprach er mit lauter Stimme: Stell dich aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):rief er ihm mit lauter Stimme zu: «Stelle dich aufrecht auf deine Füße hin!» Da sprang er auf und ging umher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich gerade hin auf deine Füße-a-! Und er sprang auf und ging umher-b-. -a) Hesekiel 2, 1. b) Apostelgeschichte 9, 34.
Schlachter 1952:sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
Schlachter 1998:sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
Schlachter 2000 (05.2003):sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
Zürcher 1931:sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich aufrecht auf deine Füsse! Und er sprang auf und ging umher. -Apostelgeschichte 3, 6.8; 9, 34; Johannes 5, 9.
Luther 1912:sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Luther 1545 (Original):sprach er mit lauter stimme, Stehe auffrichtig auff deine Füsse. Vnd er sprang auff vnd wandelte.
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:sagte er mit lauter Stimme zu ihm: »Steh auf! Stell dich auf deine Füße und richte dich auf!« Da sprang der Mann auf und begann umherzugehen.
Albrecht 1912/1988:rief er ihm mit lauter Stimme zu: «Tritt aufrecht auf deine Füße!» Da sprang er auf und ging umher.
Meister:sprach er mit starker Stimme: «Stelle dich aufrecht auf deine Füße!» Und er sprang auf und ging umher. -Apostelgeschichte 3, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):rief er ihm mit lauter Stimme zu: «Stelle dich aufrecht auf deine Füße hin!» Da sprang er auf und ging umher.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich gerade hin auf deine Füße-a-! Und er sprang auf und -ipf-ging umher-b-. -a) Hesekiel 2, 1. b) Apostelgeschichte 9, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):laut mit Stimme sagte: Stelle dich auf deine Füße gerade! Und er war aufspringend und umhergehend.
Interlinear 1979:sagte mit lauter Stimme: Stehe auf auf deine Füße aufrecht! Und er sprang auf und ging umher.
NeÜ 2024:sagte er mit lauter Stimme zu ihm: Steh auf und stell dich gerade hin auf deine Füße! Der sprang auf und begann umherzugehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):mit großer, ‹lauter› Stimme sagte: Stell dich aufrecht hin auf deine Füße! Und er sprang herum und ging.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 6-8; Apostelgeschichte 9, 34; Jesaja 35, 6; Hesekiel 2, 1
English Standard Version 2001:said in a loud voice, Stand upright on your feet. And he sprang up and began walking.
King James Version 1611:Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Robinson-Pierpont 2022:εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθῶς. Καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר בְּקוֹל גָּדוֹל עֲמֹד הָכֵן עַל־רַגְלֶיךָ וַיְדַלֵּג וַיִּתְהַלָּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort μεγάλῃ („laut“) steht betont am Anfang der Konstruktion. Das Adverb mit Omega am Ende wurde von einem unkundigen Schreiber wohl in der Annahme, es müsse ein Omikron lauten in ὀρθός statt ὀρθῶς („gerade“) geändert und so leider von Nestle-Aland abgedruckt, ebenso wie die Auslassung von τῇ („der“) vor φωνῇ („Stimme“), da diese Konstruktion für unkundige Kopisten irritierend ist (Linksversetzung), ebenso wie ἥλατο für das ungewöhnlich Imperfekt ἥλλετο („er war aufspringend“), wobei damit Lukas dies als Prozess beschreibt, d.h. er betont den Vorgang des Aufspringens, was einem Kopisten nicht plausibel vorkam und er in den Text eingriff.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 14, 10
Sermon-Online