Apostelgeschichte 15, 27

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 15, Vers: 27

Apostelgeschichte 15, 26
Apostelgeschichte 15, 28

Luther 1984:So haben wir Judas und Silas gesandt, die euch mündlich dasselbe mitteilen werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir haben also Judas und Silas abgesandt, die euch dasselbe auch noch mündlich mitteilen werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkünden werden.
Schlachter 1952:Wir haben also Judas und Silas gesandt, welche euch mündlich dasselbe verkündigen sollen.
Schlachter 1998:Wir haben deshalb Judas und Silas gesandt, die euch mündlich dasselbe verkündigen sollen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wir haben deshalb Judas und Silas gesandt, die euch mündlich dasselbe verkündigen sollen.
Zürcher 1931:Wir senden nun Judas und Silas ab, die mündlich auch ihrerseits dasselbe berichten werden.
Luther 1912:So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
Luther 1545 (Original):So haben wir gesand Judan vnd Silan, welche auch mit worten dasselbige verkündigen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diejenigen, die wir ausgewählt und zu euch geschickt haben, sind Judas und Silas; sie werden euch auch noch mündlich mitteilen, worum es geht.
Albrecht 1912/1988:Wir senden euch nun Judas und Silas, die euch mündlich dieselbe Botschaft bringen werden-a-*. -a) V. 28.29.
Meister:Wir haben nun abgesandt Judas und Silas, daß auch sie mündlich dasselbe verkündigen. -V. 22.32.34.35; 2. Korinther 1, 19; 1. Thessalonicher 1, 1; 2. Thessalonicher 1, 1; 1. Petrus 5, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir haben also Judas und Silas abgesandt, die euch dasselbe auch noch mündlich mitteilen werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe -ptp-verkünden werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir haben also Judas und Silas gesandt, auch sie selbst durch ein Wort die selben (Dinge) verkündend.
Interlinear 1979:Wir haben gesandt nun Judas und Silas, und sie durch Wort mitteilend das selbe.
NeÜ 2024:Unsere beiden Abgesandten Judas und Silas werden euch mündlich alles bestätigen und erklären.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir haben also Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe berichten werden;
-Parallelstelle(n): Silas Apostelgeschichte 15, 34.40; Apostelgeschichte 18, 5; 1. Thessalonicher 1, 1*
English Standard Version 2001:We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
King James Version 1611:We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן שָׁלַחְנוּ אֶת־יְהוּדָה וְאֶת־סִילָא וְהֵמָּה יַגִּידוּ זֹאת בְּפִיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck καὶ αὐτοὺς („auch sie“) bezieht sich auf Judas („Lobpreis“) und Silas („der Waldmensch“ von lat. Silvanus bzw. hebr. „der Begehrte“).
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Die ganze Kirchengeschichte hindurch war es üblich, dass sich die Leiter der Gemeinden versammelten, um Lehrfragen zu klären. In den ersten Jahrhunderten der Kirche führen Historiker sieben ökumenische Konzilien auf, insbesondere die Konzilien von Nizäa (325 n.Chr.) und Chalcedon (451). Doch das wichtigste Konzil war das allererste, das Konzil von Jerusalem, denn dort wurde die Antwort auf die allerentscheidendste Lehrfrage formuliert: »Was muss ein Mensch tun, um errettet zu werden?« Die Apostel und Ältesten bekämpften Bestrebungen, Gesetzlichkeit und Ritualismus als nötige Voraussetzungen der Errettung festzulegen. Sie bestätigten ein für allemal, dass das Heil vollkommen aus Gnade durch Glauben an Christus ist. 15, 1 aus Judäa. S. Anm. zu 1, 8. einige. Judaisten, d.h. Irrlehrer, selbsternannte Wächter der Gesetzlichkeit, die eine Lehre der Errettung aus Werken verkündeten. Wenn ihr euch nicht … beschneiden lasst, so könnt ihr nicht gerettet werden! Vgl. V. 24. Das war die Irrlehre, die die Judaisten verbreiteten. S. Anm. zu 1. Mose 17, 10-12. 15, 2 Leiter der Jerusalemer Gemeinde (s. Anm. zu 11, 30). nach Jerusalem. S. Anm. zu 18, 22. Ältesten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 15, 27
Sermon-Online