Luther 1984: | Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.-a- -a) Römer 11, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nun jemand Werke verrichtet, so erhält er den Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern (zugeteilt) nach Schuldigkeit; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Dem aber, der Werke tut-1-, wird der Lohn nicht angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit-a-. -1-1) w: «dem Wirkenden»; entsprechend auch V. 5. a) Römer 11, 6. |
Schlachter 1952: | Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit; |
Schlachter 1998: | Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht aufgrund von Gnade angerechnet, sondern aufgrund der Verpflichtung-1-; -1) o: Schuldigkeit; d.h. der Mensch, der durch Werke gerecht werden will, erwartet das ewige Leben als einen Lohn, zu dem Gott als Gegenleistung für seine guten Taten angeblich verpflichtet ist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht aufgrund von Gnade angerechnet, sondern aufgrund der Verpflichtung; |
Zürcher 1931: | Dem aber, der Werke verrichtet, wird der Lohn nicht als Gnade, sondern als Schuldigkeit angerechnet; -Römer 11, 6. |
Luther 1912: | Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. - Römer 11, 6; Matthäus 20, 7.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. -Römer 11, 6; Matthäus 20, 7.14. |
Luther 1545 (Original): | Dem aber, der mit wercken vmbgehet, wird der Lohn nicht aus gnade zugerechnet, sondern aus pflicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jemand durch eigene Leistungen für gerecht erklärt werden will, ist er wie ein Arbeiter, dessen Lohn auf der Grundlage des Geleisteten berechnet wird. Was er bekommt, bekommt er nicht aus Gnade, sondern weil man es ihm schuldet. |
Albrecht 1912/1988: | Hat nun einer Werke aufzuweisen, so wird ihm der verdiente Lohn nicht aus Gnaden angerechnet, sondern aus Schuldigkeit. |
Meister: | Dem aber, der mit Werken-a- umgeht, wird der Lohn nicht zugerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit! -a) Römer 11, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn nun jemand Werke verrichtet, so erhält er den Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern (zugeteilt) nach Schuldigkeit; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -1-Dem aber, der Werke -ptp-tut-1-, wird der Lohn nicht angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit-a-. -1-1) w: Dem Wirkenden; entsprechend auch V. 5. a) Römer 11, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dem Wirkenden nun wird der Lohn nicht nach Gnade gerechnet, sondern nach Schuldigkeit. |
Interlinear 1979: | Aber dem Werke Tuenden der Lohn nicht wird angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit; |
NeÜ 2024: | Wenn jemand Leistungen erbracht hat, erhält er den Arbeitslohn, den er verdient. Er bekommt ihn nicht geschenkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber dem, der arbeitet(a), wird der Lohn nicht nach Gnade(b) gerechnet, sondern nach Schuldigkeit. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Werke tut; eigtl.: werkelt; so a. V. 5. (b) d. h.: als ein Gefallen -Parallelstelle(n): Römer 11, 6 |
English Standard Version 2001: | Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. |
King James Version 1611: | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנֵּה הַפֹּעֵל לֹא־יֵחָשֵׁב לוֹ שְׂכָרוֹ לְפִי הֶחָסֶד כִּי אִם־לְפִי הַחוֹבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Rechtfertigung aus Werken wäre wie ein Lohn für einen Arbeiter, auf den jemand Anspruch hätte und damit wäre das Prinzip der Gnade wertlos. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 4: Paulus weitet seine Argumentation nun von Abraham auf alle Menschen aus und verdeutlicht damit, dass der juristische Akt Gottes, einen Menschen als gerecht zu erklären, absolut nichts mit irgendwelchen menschlichen Werken zu tun hat. Wenn die Errettung auf der Grundlage eigener Leistung beruhte, dann wäre Gott schuldig, Errettung zu gewähren. Aber die Errettung ist immer eine souverän erteilte Gabe der Gnade Gottes (3, 24; Epheser 2, 8.9), die er niemandem schuldet, aber denen gibt, die glauben (vgl. 1, 16). Da Glaube im Gegensatz zu Werken steht, muss Glaube das Ende jeglicher Versuche bedeuten, Gottes Gunst durch persönliche Verdienste zu erwerben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |