Römer 8, 8

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 8

Römer 8, 7
Römer 8, 9

Luther 1984:Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so können denn die fleischlich gerichteten (Menschen) Gott nicht gefallen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die aber, die im Fleisch sind, können Gott nicht gefallen.
Schlachter 1952:Die aber im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
Zürcher 1931:Die aber im Fleische sind, können Gott nicht gefallen.
Luther 1912:Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Luther 1545 (Original):Die aber fleischlich sind, mügen Gotte nicht gefallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum kann Gott an dem, der sich von seiner eigenen Natur beherrschen lässt, keine Freude haben.
Albrecht 1912/1988:Die Fleischesmenschen können drum Gott nicht gefallen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Meister:Die aber im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so können denn die fleischlich gerichteten (Menschen) Gott nicht gefallen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die aber, die im Fleisch sind, können Gott nicht -ifa-gefallen.
Schlachter 1998:denn die im Fleisch sind-1-, können Gott nicht gefallen. -1) vgl. Anm. zu Römer V. 1.++
Interlinear 1979:aber die im Fleisch Seienden Gott gefallen nicht können.
NeÜ 2016:Wer also von seiner eigenen Natur bestimmt ist, kann Gott nicht gefallen.
Jantzen/Jettel 2016:Die, die im Fleisch sind, vermögen nicht, Gott zu gefallen. a)
a) Römer 8, 5; Johannes 3, 5 .6; Hebräer 11, 6
English Standard Version 2001:Those who are in the flesh cannot please God.
King James Version 1611:So then they that are in the flesh cannot please God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.