Luther 1984: | wie geschrieben steht-a-: «Um deinetwillen -b-werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.» -a) Psalm 44, 23. b) 2. Korinther 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie geschrieben steht-a-: «Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag gemordet; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.» -a) Psalm 44, 23. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden.»-a- -a) Psalm 44, 23; 1. Korinther 15, 30.31; 2. Korinther 4, 10.11. |
Schlachter 1952: | Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe!» |
Schlachter 1998: | Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe!»-a- -a) Psalm 44, 23.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie geschrieben steht: »Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag;wie Schlachtschafe sind wir geachtet!« |
Zürcher 1931: | Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, / sind wir geachtet worden wie Schlachtschafe.» -Psalm 44, 23; 2. Korinther 4, 11. |
Luther 1912: | wie a) geschrieben steht: »Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.« - a) Psalm 44, 23; 2. Korinther 4, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie -a-geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.» -a) Psalm 44, 23; 2. Korinther 4, 11. |
Luther 1545 (Original): | Wie geschrieben stehet, Vmb deinen willen werden wir getödtet den gantzen tag, Wir sind geachtet fur Schlachtschafe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Mit all dem müssen wir rechnen,' denn es heißt in der Schrift:»Deinetwegen sind wir ständig vom Tod bedroht; man behandelt uns wie Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind.« [Kommentar: Psalm 44, 23.] |
Albrecht 1912/1988: | Das alles droht uns; denn es steht geschrieben: «Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag dahingemordet. Man sieht uns an wie Schafe, die man schlachtet-a-.» -a) Psalm 44, 23. |
Meister: | Wie geschrieben steht: «Um Deinetwillen werden wir getötet-a- den ganzen Tag; wir wurden geachtet wie Schafe der Schlachtung!» -a) Psalm 44, 23; 1. Korinther 15, 30.31; 2. Korinther 4, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie geschrieben steht-a-: «Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag gemordet; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.» -a) Psalm 44, 23. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet-1- den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden.»-a- -1) eig: zum Tode gebracht. a) Psalm 44, 22.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden.»-a- -a) Psalm 44, 23; 1. Korinther 15, 30.31; 2. Korinther 4, 10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie geschrieben ist, dass wir wegen dir getötet werden den ganzen Tag. Wir wurden als Schafe zur Schlachtung gerechnet. |
Interlinear 1979: | Wie geschrieben ist: Deinetwegen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind bewertet worden wie Schlachtschafe. |
NeÜ 2024: | Es kann uns so ergehen, wie es in der Schrift heißt: Weil wir zu dir gehören, sind wir mit dem Tod bedroht; man behandelt uns wie Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind. (Psalm 44, 23) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - so wie geschrieben ist: Deinetwegen werden wir getötet den ganzen Tag. Als Schlachtschafe wurden wir gerechnet. Psalm 44, 23 -Parallelstelle(n): Psalm 44, 23; 1. Korinther 15, 30*.31* |
English Standard Version 2001: | As it is written, For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered. |
King James Version 1611: | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּכָּתוּב כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus belegt die Aussage, dass es viele Gefahren gibt, mittels eines Zitates, das dies belegt. David schrieb bereits, dass es die Absicht vieler Menschen ist, Gläubige wie ihn zu beseitigen, wie es bei Saul der Fall war. Dies vergleicht David mit Schafen, die geschlachtet werden. Die Perspektive der Gottlosen ist, dass Gläubige wie Schafe zu behandeln sind, die man töten sollte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 31: Paulus beendet seine Lehre über die Sicherheit des Gläubigen in Christus mit einem Crescendo von Fragen und Antworten, mit denen er auf die Sorgen eingeht, die seinen Leser womöglich immer noch zu schaffen machten. Das Ergebnis ist ein geradezu poetischer Lobpreis auf die Gnade Gottes, die völliges Heil zu allen brachte, die auserwählt sind und glauben. Es ist ein feierliches Lied auf die ewige Sicherheit in Christus. 8, 31 Ist Gott für uns. Die gr. Konstruktion wird besser übersetzt mit: »Weil Gott für uns ist.« |