Luther 1984: | Wir -a-tragen allezeit das Sterben Jesu an unserm Leibe, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe offenbar werde. -a) 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | allezeit tragen wir das Sterben-1- Jesu an unserm Leibe mit uns umher, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe sichtbar werde. -1) o: Todesleiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | allezeit das Sterben Jesu am-1- Leib umhertragend-a-, damit auch das Leben Jesu an-2- unserem Leibe offenbar werde. -1) o: in dem. 2) o: in. a) 2. Korinther 1, 9; 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17; Philipper 3, 10. |
Schlachter 1952: | wir tragen allezeit das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde. |
Schlachter 1998: | wir tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesus am Leib umher, damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbar werde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wir tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesus am Leib umher, damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbar wird. |
Zürcher 1931: | allezeit tragen wir das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde. -Römer 6, 8; Galater 6, 17; 1. Korinther 15, 31. |
Luther 1912: | und a) tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde. - a) 1. Korinther 15, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde. -a) 1. Korinther 15, 31. |
Luther 1545 (Original): | Vnd tragen vmb alle zeit das sterben des HErrn Jhesu, an vnserm Leibe, Auff das auch das Leben des HErrn Jhesu an vnserm Leibe offenbar werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tragen um allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf Schritt und Tritt erfahren wir am eigenen Leib, was es heißt, am Sterben Jesu teilzuhaben. Aber gerade auf diese Weise soll auch sichtbar werden, dass wir schon jetzt, in unserem irdischen Dasein, am Leben des auferstandenen Jesus teilhaben. |
Albrecht 1912/1988: | Auf Schritt und Tritt tragen wir das Sterben Jesu an unserm Leibe umher-a-*, damit sich auch das Leben Jesu-b-* an unserm Leibe offenbare. -a) vgl. 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17. b) Römer 8, 11. |
Meister: | allezeit tragend das Sterben-a- Jesu an dem Leibe, damit auch das Leben-b- Jesu an unserm Leibe offenbar werde! -a) 1. Korinther 15, 31; 2. Korinther 1, 5.9; Galater 6, 17; Philipper 3, 10. b) Römer 8, 17; 2. Timotheus 2, 11.12; 1. Petrus 4, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | allezeit tragen wir das Sterben-1- Jesu an unserm Leibe mit uns umher, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe sichtbar werde. -1) o: Todesleiden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | allezeit das Sterben-1- Jesu-2- am-3- Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an-4- unserem Leibe offenbar werde. -1) o: die Tötung. 2) TR: Sterben des Herrn Jesu. 3) o: in dem. 4) o: in.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | allezeit das Sterben Jesu am-1- Leib -ptp-umhertragend-a-, damit auch das Leben Jesu an-2- unserem Leibe offenbar -kap-werde. -1) o: in dem. 2) o: in. a) 2. Korinther 1, 9; 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17; Philipper 3, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Stets das Sterben des Herrn Jesus im Körper umhertragend, damit auch das Leben Jesu in unserem Körper offenbar werde. |
Interlinear 1979: | allezeit die Tötung Jesu am Leib herumtragend, damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbart werde. |
NeÜ 2024: | Immer und überall tragen wir das Sterben von Jesus an unserem Körper umher, damit auch sein Leben an unserem Leib erkennbar wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | allezeit das Sterben des Herrn Jesu im Leibe umhertragend, damit auch das Leben Jesu in unserem Leibe geoffenbart werde, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17; Leben 2. Korinther 4, 7 |
English Standard Version 2001: | always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. |
King James Version 1611: | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
Robinson-Pierpont 2022: | πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְנֹשְׂאִים בְּכָל־עֵת מִיתַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בִּגְוִיָּתֵנוּ לְמַעַן יִגָּלוּ גַם־חַיֵּי יֵשׁוּעַ בִּגְוִיָּתֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus fasst die bisher genannten Versuchungen zusammen und vergleicht die Leiden mit dem Sterben Jesu, das daran zu erkennen ist. Mit νέκρωσις („Sterben“) kommt der Prozess, der mit dem Tod endet zum Ausdruck, nicht der Zustand des Todes. Paulus wird durch diese Dinge, wie Christus selbst, dem Tod immer näher gebracht. Es zeigt sich aber auch das neue Leben, das Jesus ihm und allen Christen geschenkt hat und das sich darin zeigt, dass Paulus diese Dinge tut, da er an die Auferstehung glaubt, wie auch Christus nach seinem Sterben auferweckt wurde und lebt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: wir tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesus am Leib umher. »Allezeit« zeigt an, dass Paulus endloses Leid erfuhr. Und dieses Leid resultierte nicht aus den Angriffen gegen Paulus und andere Gläubige, sondern gegen den Herrn Jesus. Die Hasser Jesu rächten sich an seinen Repräsentanten (vgl. Johannes 15, 18-21; Galater 6, 17; Kolosser 1, 24). damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbar wird. Paulus’ Schwäche stellte Christus groß heraus (vgl. Galater 2, 20). Sein Leiden beweise, so sagten die falschen Apostel, dass Gott nicht mit ihm ist und er ein Betrüger sei. Im Gegensatz dazu bestätigte Paulus, dass sein Leid der Beleg für seine Treue zu Christus und die Quelle seiner Kraft war (12, 9.10). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |