2. Korinther 4, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 10

2. Korinther 4, 9
2. Korinther 4, 11

Luther 1984:Wir -a-tragen allezeit das Sterben Jesu an unserm Leibe, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe offenbar werde. -a) 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):allezeit tragen wir das Sterben-1- Jesu an unserm Leibe mit uns umher, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe sichtbar werde. -1) o: Todesleiden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:allezeit das Sterben Jesu am-1- Leib umhertragend-a-, damit auch das Leben Jesu an-2- unserem Leibe offenbar werde. -1) o: in dem. 2) o: in. a) 2. Korinther 1, 9; 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17; Philipper 3, 10.
Schlachter 1952:wir tragen allezeit das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde.
Zürcher 1931:allezeit tragen wir das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde. -Römer 6, 8; Galater 6, 17; 1. Korinther 15, 31.
Luther 1912:und a) tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde. - a) 1. Korinther 15, 31.
Luther 1545 (Original):Vnd tragen vmb alle zeit das sterben des HErrn Jhesu, an vnserm Leibe, Auff das auch das Leben des HErrn Jhesu an vnserm Leibe offenbar werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und tragen um allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf Schritt und Tritt erfahren wir am eigenen Leib, was es heißt, am Sterben Jesu teilzuhaben. Aber gerade auf diese Weise soll auch sichtbar werden, dass wir schon jetzt, in unserem irdischen Dasein, am Leben des auferstandenen Jesus teilhaben.
Albrecht 1912/1988:Auf Schritt und Tritt tragen wir das Sterben Jesu an unserm Leibe umher-a-*, damit sich auch das Leben Jesu-b-* an unserm Leibe offenbare. -a) vgl. 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17. b) Römer 8, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und -a-tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbar werde. -a) 1. Korinther 15, 31.
Meister:allezeit tragend das Sterben-a- Jesu an dem Leibe, damit auch das Leben-b- Jesu an unserm Leibe offenbar werde! -a) 1. Korinther 15, 31; 2. Korinther 1, 5.9; Galater 6, 17; Philipper 3, 10. b) Römer 8, 17; 2. Timotheus 2, 11.12; 1. Petrus 4, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):allezeit tragen wir das Sterben-1- Jesu an unserm Leibe mit uns umher, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe sichtbar werde. -1) o: Todesleiden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:allezeit das Sterben-1- Jesu-2- am-3- Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an-4- unserem Leibe offenbar werde. -1) o: die Tötung. 2) TR: Sterben des Herrn Jesu. 3) o: in dem. 4) o: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:allezeit das Sterben Jesu am-1- Leib -ptp-umhertragend-a-, damit auch das Leben Jesu an-2- unserem Leibe offenbar -kap-werde. -1) o: in dem. 2) o: in. a) 2. Korinther 1, 9; 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17; Philipper 3, 10.
Schlachter 1998:wir tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesus am Leib umher, damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbar werde.
Interlinear 1979:allezeit die Tötung Jesu am Leib herumtragend, damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbart werde.
NeÜ 2021:Immer und überall tragen wir das Sterben von Jesus an unserem Körper umher, damit auch sein Leben an uns deutlich sichtbar wird.
Jantzen/Jettel 2016:a)allezeit das Sterben des Herrn Jesu im Leibe umhertragend, damit auch das b)Leben Jesu in unserem Leibe geoffenbart werde,
a) 1. Korinther 15, 31; Galater 6, 17
b) 2. Korinther 4, 7
English Standard Version 2001:always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
King James Version 1611:Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 10: wir tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesus am Leib umher. »Allezeit« zeigt an, dass Paulus endloses Leid erfuhr. Und dieses Leid resultierte nicht aus den Angriffen gegen Paulus und andere Gläubige, sondern gegen den Herrn Jesus. Die Hasser Jesu rächten sich an seinen Repräsentanten (vgl. Johannes 15, 18-21; Galater 6, 17; Kolosser 1, 24). damit auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbar wird. Paulus’ Schwäche stellte Christus groß heraus (vgl. Galater 2, 20). Sein Leiden beweise, so sagten die falschen Apostel, dass Gott nicht mit ihm ist und er ein Betrüger sei. Im Gegensatz dazu bestätigte Paulus, dass sein Leid der Beleg für seine Treue zu Christus und die Quelle seiner Kraft war (12, 9.10).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 4, 10
Sermon-Online