Luther 1984: | So wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe: -a-ich sterbe täglich. -a) 2. Korinther 4, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tagtäglich sterbe ich-1-, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe. -1) = muß ich auf den Tod gefaßt sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid-1-, Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe-a-. -1) w: fürwahr, bei dem Ruhm euretwegen. a) 1. Korinther 4, 9; 2. Korinther 4, 10.11. |
Schlachter 1952: | Täglich sterbe ich, - ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn! |
Schlachter 1998: | So wahr ihr mein Ruhm seid, den ich habe in Christus Jesus, unserem Herrn, ich sterbe täglich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wahr ihr mein Ruhm seid, den ich habe in Christus Jesus, unserem Herrn: Ich sterbe täglich! |
Zürcher 1931: | Bei dem Ruhm, ihr Brüder, den ich eurethalben in Christus Jesus, unsrem Herrn, habe - ich sterbe täglich! -2. Korinther 4, 10.11. |
Luther 1912: | Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe täglich. - 2. Korinther 4, 10.11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe täglich. -2. Korinther 4, 10.11. |
Luther 1545 (Original): | Bey vnserm rhum, den ich habe in Christo Jhesu vnserm HErrn, Ich sterbe teglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe täglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht vom Tod bedroht bin. Das ist keine Übertreibung so wahr ich durch Jesus Christus, unseren Herrn, stolz auf euch bin, Geschwister; 'euer Glaube ist ja ein Ergebnis meines gefahrvollen Dienstes.' |
Albrecht 1912/1988: | Täglich schwebt mir der Tod vor Augen*! 31. Das ist so gewiß, meine Brüder, als ich mich euer rühme in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserm Herrn. |
Meister: | Täglich sterbe-a- ich, bei dem Ruhm-b-, Brüder, den ich an euch habe in Christo Jesu unserm Herrn! -a) Römer 8, 36; 1. Korinther 4, 9; 2. Korinther 4, 10.11; 11, 23. b) 1. Thessalonicher 2, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Tagtäglich sterbe ich-1-, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe. -1) = muß ich auf den Tod gefaßt sein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen-1-, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn. -1) mehrere fügen hinzu: Brüder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid-1-, Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe-a-. -1) w: fürwahr, bei dem Ruhm euretwegen. a) 1. Korinther 4, 9; 2. Korinther 4, 10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christus Jesus, unserem Herrn! |
Interlinear 1979: | An Tag sterbe ich, bei euerm Ruhm, Brüder, den ich habe in Christus Jesus, unserm Herrn! |
NeÜ 2024: | Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, Geschwister; das ist die Wahrheit, so gewiss ihr durch Christus Jesus, unseren Herrn, die Ursache meines Ruhmes seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Täglich sterbe ich - ja, [so gewiss] unser Ruhm [ist], den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe! -Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 9; Römer 8, 36 |
English Standard Version 2001: | I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day! |
King James Version 1611: | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בִּתְהִלַּתְכֶם אֲשֶׁר יֶשׁ־לִי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מֵעִיד אֲנִי עָלַי אִם־לֹא מֵת אֲנִי בְּכָל־יוֹם וָיוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus kommt von der stündlichen Gefahr zum täglichen Sterben. Dabei bekräftigt er die Aussage mit einem feierlichen Ausdruck wie bei einem Eid, wobei er sich auf den Dienst unter den Korinthern beruft, der auch nur unter Todesgefahr möglich war, wie die Leser wissen. Das tägliche Sterben ist so gewiss wie sein Ruhm bei den Lesern, den er eines Tages haben wird. Das Präsens ἀποθνῄσκω („ich sterbe“) zeigt die Dauerhaftigkeit, dass Paulus unter Lebensgefahr und unter Einsatz des Lebens und unter Verlust seiner Gesundheit den Dienst tut, was ihn alles dem Tod nahe bringt. Paulus gönnt sich keine Auszeit, sondern er nimmt die Strapazen jeden Tag auf sich. Mit νή („ja, wahrlich, bei“) wird bei Schwüren oder Ausrufen gebraucht, um anzugeben, wobei man schwört. Vgl. Aesopus, Fabulae 240aliter, 5: „νὴ τοὺς θεούς μου“. „Bei meinen Göttern!“. Eupolis, Fragmenta 265.1:“ νὴ τὸν Ποσειδῶ“. Bei Poseidon“. Der Ausdruck „bei eurem Rühmen“ kann als Genitivus obiectivus verstanden werden, d.h. Paulus rühmt sich der Korinther. Es ist ein Verbum dicendi hinzuzudenken, ebenso ist der Ausdruck feierlich und ernst: „Das sage ich beim Rühmen über euch“. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |