Galater 6, 17

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 17

Galater 6, 16
Galater 6, 18

Luther 1984:Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn -a-ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe. -a) 2. Korinther 4, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In Zukunft möge mir niemand zu schaffen machen, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In Zukunft mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib-a-. -a) 2. Korinther 4, 10.
Schlachter 1952:Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
Zürcher 1931:Hinfort mache mir niemand Beschwerde! denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe. -2. Korinther 4, 10.
Luther 1912:Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn a) ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. - a) 2. Korinther 4, 10.
Luther 1545 (Original):Hinfurt mache mir niemand weiter mühe, Denn ich trage die Malzeichen des HErrn Jhesu an meinem Leibe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In Zukunft soll mir niemand mehr 'mit diesen Dingen' zur Last fallen! Denn die Narben, die ich an meinem Körper trage, zeigen, dass ich im Dienst von Jesus stehe und an seinem Leiden teilhabe. [Kommentar: Vergleiche z.B. 2.Korinther 11, 23-33.]
Albrecht 1912/1988:Künftig soll mir niemand weiter Mühe machen, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe-a-*. -a) vgl. Apostelgeschichte 14, 19; 16, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn -a-ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. -a) 2. Korinther 4, 10.
Meister:Übrigens bereite mir niemand Mühen; denn ich trage die Wundenmale-a- Jesu an meinem Leibe. -a) 2. Korinther 1, 5; 4, 10; 11, 23; Galater 5, 11; Kolosser 1, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In Zukunft möge mir niemand zu schaffen machen, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe! -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Hinfort-1- mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen-2- [des Herrn] Jesus an meinem Leibe. -1) o: Übrigens. 2) o: Brandmale.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In Zukunft -imp-mache mir keiner Mühe! Denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib-a-. -a) 2. Korinther 4, 10.
Schlachter 1998:Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leib.
Interlinear 1979:In der übrigen Mühen mir niemand bereite! Denn ich die Malzeichen Jesu an meinem Leib trage.
NeÜ 2016:Künftig möge mir niemand mehr Schwierigkeiten machen, denn ich trage die Brandmale (Der Begriff wurde für die Brandzeichen gebraucht, mit denen Sklaven oder Tiere als Eigentum gekennzeichnet wurden. Paulus verweist damit auf die Narben, die er während seines missionarischen Dienstes davontrug und die ihn als Eigentum von Jesus Christus kennzeichneten.) an meinem Körper, die mich als Eigentum des Herrn Jesus kennzeichnen.
Jantzen/Jettel 2016:In Zukunft bereite mir niemand Arbeit, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe. a)
a) 2. Korinther 4, 10; 11, 23
English Standard Version 2001:From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
King James Version 1611:From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.