Luther 1984: | Wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen. Wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | verfolgt, aber nicht im Stich gelassen, zu Boden niedergeworfen, aber nicht ums Leben gebracht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | verfolgt-a-, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht vernichtet; -a) 2. Timotheus 3, 12. |
Schlachter 1952: | wir werden verfolgt, aber nicht verlassen; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um; |
Schlachter 1998: | wir werden verfolgt, aber nicht verlassen-1-; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um; -1) o: im Stich gelassen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wir werden verfolgt, aber nicht verlassen; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um; |
Zürcher 1931: | verfolgt, aber nicht verlassen, zu Boden geworfen, aber nicht vernichtet; |
Luther 1912: | wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; |
Luther 1545 (Original): | Wir leiden verfolgung, Aber wir werden nicht verlassen. Wir werden vntergedrückt, Aber wir komen nicht vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir werden verfolgt und sind doch nicht verlassen; wir werden zu Boden geworfen und kommen doch nicht um. |
Albrecht 1912/1988: | Wir werden verfolgt, aber nicht (von Gott) verlassen; wir werden zu Boden geworfen, doch nicht getötet. |
Meister: | verfolgt, aber nicht im Stiche gelassen; zu Boden geworfen-a-, aber nicht umgebracht; -a) Psalm 37, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | verfolgt, aber nicht im Stich gelassen, zu Boden niedergeworfen, aber nicht ums Leben gebracht; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ptpp-verfolgt-a-, aber nicht -ptpp-verlassen; -ptpp-niedergeworfen, aber nicht -ptpp-vernichtet; -a) 2. Timotheus 3, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | verfolgt, doch nie ganz aufgegeben werdend, niedergeworfen, doch nie vernichtet werdend. |
Interlinear 1979: | verfolgt werdend, aber nicht verlassen werdend, niedergeworfen werdend, aber nicht vernichtet werdend, |
NeÜ 2024: | wir werden verfolgt, sind aber nicht verlassen, wir werden zu Boden geschlagen und kommen doch nicht um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als Verfolgte, jedoch nicht verlassen, als Niedergeworfene, jedoch nicht umkommend, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 11-13; Psalm 49, 6; Psalm 36, 13 |
English Standard Version 2001: | persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; |
King James Version 1611: | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
Robinson-Pierpont 2022: | διωκόμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι· καταβαλλόμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נִרְדָּפִים וְלֹא נְטוּשִׁים מֻשְׁלָכִים וְלֹא אֹבְדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Auch wenn Paulus von Menschen gejagt und verfolgt wird, wird er von Gott die nie aufgegeben und bis auf den Tag der Abfassung gerettet. Mit καταβάλλω („niederwerfen, niederschlagen, nach unten werfen“) gebraucht Paulus ein Wort, wie es auch im Sport gebraucht wurde, wenn ein Ringer, oder Boxer vom Gegner auf den Boden geworfen oder zu Boden geschlagen wurde. Das war bei ihm oft der Fall, aber der Niederschlag war nie tödlich, wie ἀπόλλυμι („vernichten, verderben“) deutlich macht. Dies würde erst am Ende seines Dienstes sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: Hier führt Paulus vier gegensätzliche Metaphern an, mit denen er verdeutlicht, dass seine Schwäche ihn nicht beeinträchtigte, sondern vielmehr stärkte (vgl. 6, 4-10; 12, 7-10). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |