2. Korinther 4, 9

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 9

2. Korinther 4, 8
2. Korinther 4, 10

Luther 1984:Wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen. Wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):verfolgt, aber nicht im Stich gelassen, zu Boden niedergeworfen, aber nicht ums Leben gebracht;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:verfolgt-a-, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht vernichtet; -a) 2. Timotheus 3, 12.
Schlachter 1952:wir werden verfolgt, aber nicht verlassen; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um;
Zürcher 1931:verfolgt, aber nicht verlassen, zu Boden geworfen, aber nicht vernichtet;
Luther 1912:wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;
Luther 1545 (Original):Wir leiden verfolgung, Aber wir werden nicht verlassen. Wir werden vntergedrückt, Aber wir komen nicht vmb.
Luther 1545 (hochdeutsch):wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir werden verfolgt und sind doch nicht verlassen; wir werden zu Boden geworfen und kommen doch nicht um.
Albrecht 1912/1988:Wir werden verfolgt, aber nicht (von Gott) verlassen; wir werden zu Boden geworfen, doch nicht getötet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;
Meister:verfolgt, aber nicht im Stiche gelassen; zu Boden geworfen-a-, aber nicht umgebracht; -a) Psalm 37, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):verfolgt, aber nicht im Stich gelassen, zu Boden niedergeworfen, aber nicht ums Leben gebracht;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ptpp-verfolgt-a-, aber nicht -ptpp-verlassen; -ptpp-niedergeworfen, aber nicht -ptpp-vernichtet; -a) 2. Timotheus 3, 12.
Schlachter 1998:wir werden verfolgt, aber nicht verlassen-1-; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um; -1) o: im Stich gelassen.++
Interlinear 1979:verfolgt werdend, aber nicht verlassen werdend, niedergeworfen werdend, aber nicht vernichtet werdend,
NeÜ 2016:wir werden verfolgt, sind aber nicht verlassen, wir werden zu Boden geschlagen, und kommen doch nicht um.
Jantzen/Jettel 2016:als Verfolgte, jedoch nicht verlassen, als Niedergeworfene, jedoch nicht umkommend, a)
a) 1. Korinther 4, 11 .12 .13; Psalm 49, 6; 36, 13
English Standard Version 2001:persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
King James Version 1611:Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.