Luther 1984: | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.-a- -a) Epheser 2, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Demnach kommt es nicht auf jemandes Wollen oder Laufen-1- an, sondern auf Gottes Erbarmen. -1) = Bemühen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So (liegt es) nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott-a-. -a) Epheser 2, 8. |
Schlachter 1952: | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
Schlachter 1998: | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
Zürcher 1931: | Somit kommt es nun nicht auf den an, der will, noch auf den, der läuft, sondern auf Gott, der sich erbarmt. -Epheser 2, 8.9. |
Luther 1912: | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. - Epheser 2, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. -Epheser 2, 8. |
Luther 1545 (Original): | So ligt es nu nicht an jemands wollen oder lauffen, sondern an Gottes erbarmen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es liegt also nicht am Menschen mit seinem Wollen und Bemühen, sondern an Gott und seinem Erbarmen. |
Albrecht 1912/1988: | Demnach kommt es nicht an auf menschliches Wollen oder Laufen-a-*, sondern auf Gottes Erbarmen. -a) Galater 2, 2; 5, 7; 1. Korinther 9, 24; Philipper 2, 16; 2. Timotheus 4, 7. |
Meister: | Demnach hängt es nicht von dem ab, der da will, auch nicht von dem, der da läuft, sondern von dem sich erbarmenden Gott! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Demnach kommt es nicht auf jemandes Wollen oder Laufen-1- an, sondern auf Gottes Erbarmen. -1) = Bemühen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also (liegt es) nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So (liegt es) nun nicht an dem -ptp-Wollenden, auch nicht an dem -ptp-Laufenden, sondern an dem sich erbarmenden Gott-a-. -a) Epheser 2, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Also (ist es) nun nicht (Sache) des Wollenden und nicht die des Laufenden, sondern des sich erbarmenden Gottes. |
Interlinear 1979: | Also, nun nicht des Wollenden und nicht des Laufenden, sondern des sich erbarmenden Gottes. |
NeÜ 2024: | Es kommt also nicht auf das Wollen und Bemühen eines Menschen an, sondern allein auf Gott und sein Erbarmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann ist es also nicht [eine Sache] des Wollenden noch des Laufenden, sondern des barmherzig seienden Gottes, -Parallelstelle(n): Epheser 2, 4 |
English Standard Version 2001: | So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy. |
King James Version 1611: | So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַל־כֵּן אֵין הַדָּבָר לֹא־בְיַד הָרֹצֶה וְלֹא־בְיַד הָרָץ כִּי אִם־בְּיַד הָאֱלֹהִים הַמְרַחֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Also liegt es nun nicht, sagt der Apostel, an dem Wollenden (denn Israel hatte voller Begeisterung das Halten des Gesetzes versprochen: 2. Mose 19.8; 24, 7), noch an dem Laufenden (das Volk hatte gerade mit dem Lauf begonnen und war schon wieder gestrauchelt), sondern an dem begnadigenden Gott. Für Sünder - und solche sind wir - gibt es keine andere Zuflucht.“ (Medema, 1992, S. 155f). |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 16: es. Gottes gnädige Auswahl eines bestimmten Volkes zum ewigen Leben (s. Anm. zu 8, 29). jemandes Wollen. Die Errettung wird nicht durch eine menschliche Entscheidung ausgelöst - sogar der Glaube ist eine Gabe Gottes (s. Anm. zu 1, 16; vgl. Johannes 6, 37; Epheser 2, 8.9). Laufen. Die Errettung wird nicht durch menschliche Bemühungen verdient (s. Anm. zu V. 11). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |