Römer 11, 19

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 19

Römer 11, 18
Römer 11, 20

Luther 1984:Nun sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du wirst nun einwenden: «Es sind ja doch Zweige ausgebrochen worden, weil ich eingepfropft werden sollte.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
Schlachter 1952:Nun sagst du aber: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde!
Schlachter 1998:Nun sagst du aber: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werde!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun sagst du aber: »Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werde«.
Zürcher 1931:Du wirst nun sagen: Es sind Zweige ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
Luther 1912:So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, daß ich hineingepfropft würde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, daß ich hineingepfropft würde.
Luther 1545 (Original):So sprichstu, die Zweige sind zubrochen, das ich hin ein gepfropffet würde.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Aber«, entgegnest du vielleicht, »damit ich eingepfropft werden konnte, sind andere Zweige ausgebrochen worden!«
Albrecht 1912/1988:Du kannst nun sagen: «Die Zweige sind abgebrochen worden, weil ich eingepfropft werden sollte.»
Meister:Du sagst nun: «Die Zweige wurden ausgebrochen, damit ich eingepfropft wurde!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du wirst nun einwenden: «Es sind ja doch Zweige ausgebrochen worden, weil ich eingepfropft werden sollte.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du wirst nun sagen: Die-1- Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde. -1) mehrere lassen fehlen «Die».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Du wirst nun sagen: Die Zweige sind -ap-herausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du wirst nun sagen: Ausgebrochen wurden Zweige, damit ich eingepfropft werde.
Interlinear 1979:Du wirst sagen nun: Ausgebrochen wurden Zweige, damit ich eingepfropft werde.
NeÜ 2024:Vielleicht wirst du nun sagen: Die Zweige sind ja herausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werden konnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du wirst hieraufhin sagen: [Die] Zweige wurden ausgebrochen, damit ich eingepfropft würde.
English Standard Version 2001:Then you will say, Branches were broken off so that I might be grafted in.
King James Version 1611:Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִי תֹאמַר הֲלֹא נִקְּפוּ הָעֲנָפִים לְמַעַן אֻרְכַּב אָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus nimmt eine Auffassung von Heidenchristen auf. Mit κλάδοι („Zweige“) mit fehlendem Artikel kommt zum Ausdruck, dass nicht alle Zweige abgebrochen wurden, sondern nur die ungläubigen Juden. Dadurch kam die Möglichkeit der Heiden zum Zugang zu Gott, wie fremde Zweige in einen Baum eingepfropft werden.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 11, 19
Sermon-Online