Römer 15, 21

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 15, Vers: 21

Römer 15, 20
Römer 15, 22

Luther 1984:sondern ich habe getan, wie geschrieben steht-a-: «Denen nichts von ihm verkündigt worden ist, die sollen sehen, und die nichts gehört haben, sollen verstehen.» -a) Jesaja 52, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern bin dem Schriftwort gefolgt-a-: «Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennen lernen.» -a) Jesaja 52, 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen.»-a- -a) Jesaja 52, 15.
Schlachter 1952:sondern, wie geschrieben steht: «Welchen nicht von ihm verkündigt worden ist, die sollen es sehen, und welche es nicht gehört haben, die sollen es vernehmen.»
Schlachter 1998:sondern, wie geschrieben steht: «Die, denen nicht von ihm verkündigt worden ist, sollen es sehen, und die, die es nicht gehört haben, sollen es verstehen.»-a- -a) Jesaja 52, 15.++
Schlachter 2000 (05.2003):sondern, wie geschrieben steht: »Die, denen nicht von ihm verkündigt worden ist, sollen es sehen, und die, welche es nicht gehört haben, sollen es verstehen«.
Zürcher 1931:sondern wie geschrieben steht: «Denen über ihn keine Kunde geworden ist, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen.» -Jesaja 52, 15.
Luther 1912:sondern wie a) geschrieben steht: »Welchen nicht ist von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.« - a) Jesaja 52, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern wie -a-geschrieben steht: «Welchen nicht ist von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen.» -a) Jesaja 52, 15.
Luther 1545 (Original):Sondern wie geschrieben stehet, Welchen nicht ist von jm verkündiget, die sollens sehen, Vnd welche nicht gehöret haben, sollens verstehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vielmehr hielt ich mich an die Schriftstelle, die sagt:»Die sollen es sehen, denen noch nie etwas von ihm gesagt worden ist; die, die noch nie von ihm gehört haben, werden es verstehen.« [Kommentar: Jesaja 52, 15.]
Albrecht 1912/1988:sondern handeln nach dem Schriftwort-a-: «Denen* nichts von ihm* verkündet worden ist, die sollen ihn sehn; und die nicht von ihm gehört haben, die sollen ihn kennenlernen.» -a) Jesaja 52, 15.
Meister:sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht über Ihn verkündet-a- wurde, werden sehen, und die nicht gehört haben, werden verstehen.» -a) Jesaja 52, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sondern bin dem Schriftwort gefolgt-a-: «Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennen lernen.» -a) Jesaja 52, 15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen.»-a- -a) Jesaja 52, 15.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die werden sehen, und die nicht gehört haben, werden verstehen.»-a- -a) Jesaja 52, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sondern wie geschrieben ist: Denen nicht von ihm berichtet wurde, - sie werden sehen. Und die nicht gehört haben, - sie werden verstehen.
Interlinear 1979:sondern wie geschrieben ist: Denen nicht verkündet worden ist über ihn, sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen.
NeÜ 2024:Ich hielt mich an das, was geschrieben steht: Gerade die, denen noch nichts von ihm gesagt wurde, sollen ihn kennenlernen, und gerade die, die noch nichts von ihm gehört haben, sollen verstehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sondern, wie geschrieben ist: Die, denen nicht über ihn berichtet war, werden sehen; und die, die nicht gehört haben, werden verstehen. Jesaja 52, 15 n. d. gr. Üsg.
-Parallelstelle(n): Jesaja 52, 15
English Standard Version 2001:but as it is written, Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand.
King James Version 1611:But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶלָּא כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („ja“) folgt keine Begründung, sondern eine Wiederholung der Aussage in Vers 17. D.h. Paulus ist stolz auf seine Arbeit für Gott und wagt nichts anders zu sagen, als was Gott durch ihn bewirken konnte, damit Menschen aus den Heiden Gott gehorsam würden. Dies bezieht sich auf seinen Dienst in der Predigt und durch seine Wirksamkeit.
John MacArthur Studienbibel:15, 14: Paulus will seine Beziehung zu den Gläubigen in Rom nicht dadurch gefährden, dass er gefühllos, voreingenommen oder lieblos erscheint. Deshalb erklärt er hier, warum er einen so unverblümten Brief an eine Gemeinde schreibt, die er nicht gegründet und nie besucht hat. 15, 14 Gütigkeit. Ein edler Charakterzug. Die Gläubigen in Rom hassten das Böse und liebten Gerechtigkeit. Davon war ihr Leben geprägt. Erkenntnis. Bezieht sich auf tiefe, persönliche Erkenntnis. Offenbar waren die Gläubigen in Rom lehrmäßig gesund (Kolosser 2, 2.3). Das ist eine Illustration für die Tatsache, dass Wahrheit und Tugend untrennbar zusammengehören (vgl. 1. Timotheus 1, 19). ermahnen. Ermutigen, warnen oder beraten. Ein umfassender Begriff, der sowohl Verkündigung (1. Korinther 14, 3) als auch persönliche Beratung (s. Anm. zu 12, 1) umfasst. Jeder Gläubige ist verantwortlich, andere Gläubige mit Gottes Wort zu ermutigen und zu stärken. Gott befähigt ihn dazu (2. Timotheus 3, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 15, 21
Sermon-Online