1. Korinther 1, 29

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 29

1. Korinther 1, 28
1. Korinther 1, 30

Luther 1984:damit sich kein Mensch vor Gott rühme.-a- -a) Römer 3, 27; Epheser 2, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es soll sich eben kein Fleisch-1- vor Gott rühmen können. -1) = Mensch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß sich vor Gott kein Fleisch rühme-a-. -a) Römer 3, 27; Epheser 2, 9.
Schlachter 1952:auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
Zürcher 1931:auf dass sich kein Fleisch vor Gott rühme. -Römer 3, 27; 2. Korinther 11, 30.
Luther 1912:auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. - Römer 3, 27; Epheser 2, 9.
Luther 1545 (Original):Auff das sich fur jm kein Fleisch rhüme.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn niemand soll gegenüber Gott 'mit vermeintlichen Vorzügen' prahlen können.
Albrecht 1912/1988:Denn kein Mensch soll sich rühmen vor Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. -Römer 3, 27; Epheser 2, 9.
Meister:auf daß sich kein Fleisch-a- vor Gott rühme! -a) Römer 3, 27; Epheser 2, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):es soll sich eben kein Fleisch-1- vor Gott rühmen können. -1) = Mensch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:damit sich vor Gott-1- kein Fleisch rühme. -1) TR liest «vor ihm» statt «vor Gott».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß sich vor Gott kein Fleisch -ka-rühme-a-. -a) Römer 3, 27; Epheser 2, 9.
Schlachter 1998:damit sich vor ihm kein Fleisch-1- rühme. -1) d.h. kein sterblicher Mensch.++
Interlinear 1979:damit nicht sich rühme jedes Fleisch vor Gott.
NeÜ 2016:Niemand soll sich vor Gott rühmen können.
Jantzen/Jettel 2016:auf dass sich kein Fleisch vor ihm rühme. a)
a) Römer 3, 27*
English Standard Version 2001:so that no human being might boast in the presence of God.
King James Version 1611:That no flesh should glory in his presence.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.