Luther 1984: | und das Geringe vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und was der Welt als niedrig und verächtlich-1- gilt, das hat Gott erwählt, ja das, was der Welt nichts gilt-2-, um das, was ihr etwas gilt, zunichte zu machen: -1) o: bedeutungslos. 2) w: was für die Welt gar nicht vorhanden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache-a-, -a) 1. Samuel 2, 8. |
Schlachter 1952: | und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist; |
Schlachter 1998: | und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das, was nichts ist, damit er zunichtemache, was etwas ist, |
Zürcher 1931: | und was vor der Welt niedriggeboren und was verachtet ist, hat Gott erwählt, das, was nichts gilt, damit er das, was gilt, zunichte mache, -Matthäus 19, 30; Galater 6, 3. |
Luther 1912: | und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist, |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Vnedle fur der welt, vnd das verachte hat Gott erwelet, vnd das da nichts ist, Das er zunicht machet, was etwas ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was in dieser Welt unbedeutend und verachtet ist und was 'bei den Menschen' nichts gilt, das hat Gott erwählt, damit ans Licht kommt, wie nichtig das ist, was 'bei ihnen' etwas gilt. |
Albrecht 1912/1988: | Und was der Welt als unedel gilt und was sie verachtet, ja was nichts für sie ist, das hat sich Gott erwählt, damit er vernichte, was etwas gilt. |
Meister: | und das Unedle der Welt und das Verachtete der Welt hat Sich Gott erwählt, das Nichtseiende-a-, damit das Seiende zerstört-b- werde, -a) Römer 4, 17. b) 1. Korinther 2, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und was der Welt als niedrig und verächtlich-1- gilt, das hat Gott erwählt, ja das, was der Welt nichts gilt-2-, um das, was ihr etwas gilt, zunichte zu machen: -1) o: bedeutungslos. 2) w: was für die Welt gar nicht vorhanden ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, [und] das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und das Unedle der Welt und das -ppfp-Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache-a-, -a) 1. Samuel 2, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und das Niedriggeborene der Welt und das Verachtete erwählte Gott, und das nichts Seiende, damit er das Seiende vernichte, |
Interlinear 1979: | und das Niedriggeborene der Welt und das Verachtete hat erwählt Gott, das nicht Seiende, damit das Seiende er zunichte mache, |
NeÜ 2024: | Und was in der Welt keine Bedeutung hat, was verachtet wird, das hat Gott erwählt, und das, was nichts für sie zählt, um das zunichtezumachen, "was" für sie zählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und das von Geburt Niedrige der Welt und das Verachtete erwählte sich Gott und was nicht [etwas] ist, damit er das, was [etwas] ist, zunichte mache(a), -Fussnote(n): (a) o.: außer Kraft setze |
English Standard Version 2001: | God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are, |
King James Version 1611: | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְדַלַּת הָעוֹלָם בָּחַר הָאֵל וּבַנִּמְאָס וּבַאֲשֶׁר כְּאָיִן לְמַעַן בַּטֵּל אֵת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort τὰ ἀγενῆ („das Niedriggeborene“) besteht aus ἀ-privativum (einer Verneinungssilbe) und dem Wort γένος und bedeutet somit „nicht von hoher Abstammung/Geburt“. Damit setzt Paulus den Kontrast zu εὐγενεῖς („Hochgeborene“) in Vers 26. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 26: Gott verachtete menschliche Weisheit, da er sie nicht nur als Mittel verwarf, ihn zu erkennen, sondern zudem bechlossen hatte, Einfältige und Geringe zu erretten. Von solchen, die die Welt als weise, mächtig und edel bezeichnen würde, ruft er nicht viele zum Heil (vgl. Matthäus 11, 25; 18, 3.4). Er offenbart seine Weisheit den Törichten, Schwachen und Verachteten. Solche also, die von der Elite als Abschaum betrachtet werden, sind es, die sich Jesus Christus als Retter und Herrn anvertrauen. Gott gebührt in Ewigkeit aller Ruhm und alle Ehre dafür, es so eingerichtet zu haben, dass solche Geringen ihn und die ewigen Wahrheiten seines Himmelreichs erkennen. Kein geretteter Sünder kann sich rühmen, er habe das Heil durch seinen Intellekt erlangt (V. 29). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |