1. Korinther 7, 26

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 26

1. Korinther 7, 25
1. Korinther 7, 27

Luther 1984:So meine ich nun, es sei gut -a-um der kommenden Not willen, es sei gut für den Menschen, ledig zu sein. -a) 1. Korinther 10, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich halte also dafür, daß dieser Stand (der Ehelosigkeit) empfehlenswert ist wegen der gegenwärtigen* schweren Zeitlage, daß (nämlich) ein jeder gut tut, so zu bleiben (wie er ist).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich meine nun, daß dies um der gegenwärtigen-1- Not willen gut ist, daß es für einen Menschen gut ist, so zu sein-2-. -1) vlt. auch: bevorstehenden. 2) d.h. zu bleiben, wie er ist.
Schlachter 1952:So halte ich nun, um der bevorstehenden-1- Not willen, für richtig, daß es nämlich für einen Menschen gut sei, so zu sein. -1) aD: vorliegenden.++
Schlachter 1998:So halte ich nun um der gegenwärtigen Not willen-1- (das) für richtig, daß es für einen Menschen gut ist, so zu bleiben (wie er ist). -1) dieser Rat des Paulus ist ausdrücklich an die damals herrschende Not der Verfolgung durch die Obrigkeit und heidnische Umgebung geknüpft, in der gläubige Familien oft schweres Leiden zu erdulden hatten.++
Schlachter 2000 (05.2003):So halte ich nun um der gegenwärtigen Not willen für richtig, dass es für einen Menschen gut ist, so zu bleiben .
Zürcher 1931:Ich meine nun, das sei gut um der bevorstehenden Not willen, dass es (nämlich) für einen Menschen gut ist, so (unverheiratet) zu sein. -1. Korinther 10, 11.
Luther 1912:So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein. - 1. Korinther 7, 29; 1. Korinther 10, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein. -V. 29; 1. Korinther 10, 11.
Luther 1545 (Original):So meine ich nu, solchs sey gut, vmb der gegenwertigen Not willen, das es dem Menschen gut sey, also zu sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich meine, dass es wegen der bedrängten Lage, in der wir uns befinden, das Beste ist, unverheiratet zu bleiben.
Albrecht 1912/1988:Ich meine nun: Wegen der gegenwärtigen schweren Zeitlage ist es für jeden gut, so zu bleiben, wie er ist.
Meister:Ich meine nun, daß dieses gut ist-a- wegen der bevorstehenden Not, daß es gut ist für einen Menschen, so zu sein! -a) Vers(e) 1.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich halte also dafür, daß dieser Stand (der Ehelosigkeit) empfehlenswert ist wegen der gegenwärtigen-1- schweren Zeitlage, daß (nämlich) ein jeder gut tut, so zu bleiben (wie er ist). -1) die Üs. «der bevorstehenden (o. zukünftigen) Not» ist abzuweisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein-1-. -1) d.h. zu bleiben, wie er ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich meine nun, daß dies um der gegenwärtigen-1- Not willen gut ist, daß es für einen Menschen gut ist, so zu sein-2-. -1) vlt. auch: bevorstehenden. 2) d.h. zu bleiben, wie er ist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich meine also dies, dass es gut erscheint wegen der gegenwärtigen Not, dass das so Sein gut für einen Menschen ist.
Interlinear 1979:Ich meine also, dies gut ist wegen der bevorstehenden Not, daß gut für einen Menschen das So Sein.
NeÜ 2024:Wenn ich an die gegenwärtige Not denke, meine ich, es ist besser, unverheiratet zu bleiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich halte dieses also für gut, wegen der bevorstehenden(a) Not, dass es für einen Menschen gut ist, so zu sein:
-Fussnote(n): (a) o.: vorhandenen
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 1*; 1. Korinther 10, 11; Jeremia 16, 2-4; Matthäus 24, 19
English Standard Version 2001:I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
King James Version 1611:I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be.
Robinson-Pierpont 2022:Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֹמֵר כִּי־טוֹב לָאָדָם מִפְּנֵי הַצָּרָה הַקְּרוֹבָה כִּי־טוֹב לוֹ לַעֲמֹד כָּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus substantiviert den Ausdruck τὸ οὕτως εἶναι („das so Sein“), um damit auf das unverheiratet sein Bezug zu nehmen. Das Wort „Mensch“ ist auch nicht allein auf Frauen zu beziehen. kann aber auch ein allgemeines Prinzip sein.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: Paulus hat bereits gezeigt, dass sowohl Ehe als auch Ledigsein vor dem Herrn gut und richtig sind (V. 1-9) und wer die Gabe des Ledigseins hat (V. 7), genießt mit dieser Stellung viele praktische Vorteile. Nun fährt Paulus fort und beantwortet die Fragen, die die Korinther ihm in ihrem Brief gestellt hatten (s. Anm. zu V. 1). Er nennt 6 Gründe, weshalb es besser ist, nicht zu heiraten, sondern - in Anbetracht der Kehrseiten der Ehe - ledig (jungfräulich) zu bleiben: 1.) Druck durch das System (V. 25-27), 2.) Probleme durch das Fleisch (V. 28), 3.) die Vergänglichkeit der Welt (V. 29-31), 4.) die Anforderungen der Ehe (V. 32-35), 5.) die Gelübde der Väter (V. 36-38) und 6.) das dauerhafte Wesen der Ehe (V. 39.40). 7, 25 keinen Befehl des Herrn. S. Anm. zu V. 12. Die hier dargelegte Überzeugung ist kein Gebot, aber es ist ein zutiefst zuverlässiger und gesunder Rat, ledig zu bleiben. Dieser Ratschlag eines vertrauenswürdigen Mannes hat der Heilige Geist bei der Inspiration in Gottes Wort aufgenommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 26
Sermon-Online