1. Korinther 13, 5

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 5

1. Korinther 13, 4
1. Korinther 13, 6

Luther 1984:sie verhält sich nicht ungehörig, sie -a-sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, -a) Philipper 2, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie ist nicht rücksichtslos-1-, sie sucht nicht den eigenen Vorteil, läßt sich nicht erbittern, rechnet das Böse nicht an-2-; -1) o: tut nichts Unschickliches. 2) = trägt es nicht nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sie benimmt sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre-a-, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu-1b-, -1) o: denkt nichts Böses. a) 1. Korinther 10, 24. b) Römer 13, 10.
Schlachter 1952:sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu;
Schlachter 1998:sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern-1-, sie rechnet das Böse nicht zu; -1) o: zum Zorn reizen.++
Schlachter 2000 (05.2003):sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu;
Zürcher 1931:sie tut nichts Unschickliches, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht an; -1. Korinther 10, 24; Römer 15, 1.2; Philipper 2, 4.21.
Luther 1912:sie stellet sich nicht ungebärdig, a) sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, - a) Philemon 2, 4.21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sie stellet sich nicht ungebärdig, -a-sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, -a) Philipper 2, 4.21.
Luther 1545 (Original):sie stellet nicht vngeberdig, sie süchet nicht das jre, sie lesset sich nicht erbittern, sie tracht nicht nach schaden, -[Vngeberdig] Wie die zornigen, störrigen, vngedültigen Köpffe thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):sie stellet sich nicht ungebärdig; sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie verhält sich nicht taktlos, sie sucht nicht den eigenen Vorteil, sie verliert nicht die Beherrschung, sie trägt keinem etwas nach.
Albrecht 1912/1988:Sie gibt nicht Anstoß, sucht nicht ihren Vorteil, läßt sich nicht zum Zorne reizen, trägt nichts Böses nach.
Meister:sie beträgt sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige-a-, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht an, -a) 1. Korinther 10, 24; Philipper 2, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie ist nicht rücksichtslos-1-, sie sucht nicht den eigenen Vorteil, läßt sich nicht erbittern, rechnet das Böse nicht an-2-; -1) o: tut nichts Unschickliches. 2) = trägt es nicht nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu-1-, -1) o: denkt nichts Böses.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sie benimmt sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre-a-, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu-1b-, -1) o: denkt nichts Böses. a) 1. Korinther 10, 24. b) Römer 13, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie provoziert nicht, sie rechnet das Böse nicht zu,
Interlinear 1979:nicht ist sie unanständig, nicht sucht sie das von sich, nicht läßt sie sich reizen, nicht rechnet sie an das Böse,
NeÜ 2024:sie ist nicht taktlos und sucht nicht sich selbst; sie lässt sich nicht reizen und trägt Böses nicht nach;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):gebärdet sich nicht in unanständiger Weise, sucht nicht das Ihre, ist nicht schnell gereizt, rechnet das Böse nicht an,
-Parallelstelle(n): Ihre 1. Korinther 10, 24.33; Philipper 2, 4.21; gereizt Epheser 4, 31; Böse Römer 12, 21
English Standard Version 2001:or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
King James Version 1611:Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Robinson-Pierpont 2022:οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא תַעֲשֶׂה דְּבַר־תִּפְלָה וְלֹא־תְבַקֵּשׁ אֵת אֲשֶׁר־לָהּ וְלֹא תִתְמַרְמַר וְלֹא תַחֲשֹׁב הָרָעָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus fährt mit weiteren negativen Eigenschaften fort, die die Liebe nicht kennt. Das Wort παροξύνω besteht aus παρά („neben“) und ὀξύς („scharf“), wobei die Verwendung metaphorisch ist. Die konkrete Verwendung der Wortgruppe stellt auf „einen scharfen Geruch haben“, „stimulieren“, „drängen“, „bedrängen“ ab. Das Nomen kommt in Hebräer 10.24 als Anregung im positiven Sinn vor. Hier ist es natürlich negativ, wohl im Sinne von „provozieren“, „scharf/hart auftreten“, „jemanden aufregen/reizen“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 13, 5
Sermon-Online