1. Korinther 16, 14

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 14

1. Korinther 16, 13
1. Korinther 16, 15

Luther 1984:Alle eure Dinge laßt in der Liebe geschehen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles bei euch geschehe in Liebe-a-! -a) 1. Korinther 14, 40; Kolosser 3, 14; 1. Petrus 4, 8.
Schlachter 1952:Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
Schlachter 1998:Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Lasst alles bei euch in Liebe geschehen!
Zürcher 1931:Alles bei euch geschehe in Liebe! -Kolosser 3, 14.
Luther 1912:Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
Luther 1545 (Original):Alle ewer ding lasset in der Liebe geschehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst euch in allem, was ihr tut, von der Liebe bestimmen.
Albrecht 1912/1988:Alles soll in der rechten Liebe bei euch zugehn.
Meister:Alles geschehe bei euch in Liebe-a-! -a) 1. Korinther 14, 1; 1. Petrus 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alles bei euch-1- geschehe in Liebe. -1) o: Alles Eurige.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alles bei euch geschehe in Liebe-a-! -a) 1. Korinther 14, 40; Kolosser 3, 14; 1. Petrus 4, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Alles von euch geschehe in Liebe!
Interlinear 1979:Alles von euch in Liebe geschehe!
NeÜ 2024:Alles bei euch soll in Liebe geschehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alles, [was] ihr [tut],(a) geschehe(b) in Liebe.
-Fussnote(n): (a) w.: Euer Alles (b) i. S. v.: geschehe ‹fortwährend›; gr. Impv. Präs.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 14, 40; 1. Petrus 4, 8*
English Standard Version 2001:Let all that you do be done in love.
King James Version 1611:Let all your things be done with charity.
Robinson-Pierpont 2022:Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־דִּבְרֵיכֶם יֵעָשׂוֹּ בְאַהֲבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Genitiv ὑμῶν („euer/von euch“) zeigt den Urheber an, d.h. alles, was die Leser tun, soll in Liebe geschehen. D.h. das Motiv für alle Handlungen ist die Liebe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 14
Sermon-Online