Luther 1984: | Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, daß wir nicht untüchtig sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daß wir aber nicht unbewährt-1- sind, sollt ihr hoffentlich erkennen! -1) = unecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich hoffe jedoch, daß ihr erkennen werdet, daß --wir- nicht unbewährt sind. |
Schlachter 1952: | Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, daß wir nicht unecht sind. |
Schlachter 1998: | Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, daß wir nicht unecht sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, dass wir nicht unecht sind. |
Zürcher 1931: | Ich hoffe jedoch, ihr werdet erkennen, dass wir nicht unbewährt sind. |
Luther 1912: | Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. |
Luther 1545 (Original): | Ich hoffe aber, jr erkennet, das wir nicht vntüchtig sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr sie aber besteht, dann so hoffe ich- werdet ihr auch erkennen, dass wir 'ebenfalls' nicht unbewährt sind. |
Albrecht 1912/1988: | Daß wir echt sind und die Probe bestehn, das sollt ihr hoffentlich erfahren. |
Meister: | Ich hoffe aber, daß ihr erkennt, daß wir nicht unbewährt sind! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daß wir aber nicht unbewährt-1- sind, sollt ihr hoffentlich erkennen! -1) = unecht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich hoffe aber, daß ihr erkennen werdet, daß wir nicht unbewährt sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich hoffe jedoch, daß ihr erkennen werdet, daß --wir- nicht unbewährt sind. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich hoffe nun, dass ihr erkennen werdet, dass wir nicht unbewehrt sind. |
Interlinear 1979: | Ich hoffe aber, daß ihr erkennen werdet, daß wir nicht sind unbewährt. |
NeÜ 2024: | Ich hoffe nur, dass ihr erkennt: Wir haben nicht versagt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich hoffe, ihr werdet davon in Kenntnis sein, dass wir nicht ‹Unbewährte und› Verwerfliche sind. |
English Standard Version 2001: | I hope you will find out that we have not failed the test. |
King James Version 1611: | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אֲקַוֶּה שֶׁתֵּדְעוּ כִּי אֲנַחְנוּ לֹא נִמְאָסִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus gibt seiner Hoffnung Ausdruck, dass, wenn die Leser sich für Christen halten, was er auch annimmt, sie auch ihn als bewährt bzw. als Apostel erkennen werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 5: Die gr. Grammatik legt starke Betonung auf die Pronomen »selbst« und »euch«. Paulus drehte den Spieß um und wendete die Sache gegen seine Ankläger. Anstatt dass sie vorgeben könnten, über seine Apostelschaft zu urteilen, mussten sie vielmehr die Echtheit ihres Glaubens überprüfen (vgl. Jakobus 2, 14-26). Er stellte heraus, wie widersprüchlich es war, dass die Korinther meinten, ihr Glaube sei echt und seine Apostelschaft sei falsch. Paulus war ihr geistlicher Vater (1. Korinther 4, 15). Wenn seine Apostelschaft nur Trug war, dann galt das auch für ihren Glauben. Die Echtheit ihrer Errettung war ein Beweis für die Echtheit seiner Apostelschaft. 13, 5 unecht. Wörtl. »nicht bewährt«. Das bedeutet hier das Fehlen echten rettenden Glaubens. |