Luther 1984: | Wir bitten aber Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir als tüchtig angesehen werden, sondern damit ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wir beten zu Gott, daß ihr nichts Böses tun mögt, nicht zu dem Zweck, daß wir uns als bewährt-1- offenbaren, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Nichtbewährte dastehen. -1) o: echt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir beten aber zu Gott, daß --ihr- nichts Böses tun möget; nicht damit --wir- bewährt erscheinen, sondern damit --ihr- das Gute sucht, --wir- aber wie Unbewährte sind. |
Schlachter 1952: | Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unechte seien. |
Schlachter 1998: | Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte seien. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bete aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte seien. |
Zürcher 1931: | Wir beten aber zu Gott, ihr möchtet durchaus nichts Böses tun, nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Nichtbewährte dastehen. |
Luther 1912: | Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien. |
Luther 1545 (Original): | Ich bitte aber Gott, das jr nichts vbels thut, Nicht auff das wir tüchtig gesehen werden, Sondern auff das jr das gute thut, vnd wir wie die vntüchtigen seien. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut, nicht auf daß wir tüchtig gesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut, und wir wie die Untüchtigen seien. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Übrigen beten wir zu Gott, dass ihr euch nichts zuschulden kommen lasst und wir nicht wie angekündigt- streng durchgreifen müssen. Wir hätten dann zwar nicht bewiesen, dass wir glaubwürdig sind, aber darum geht es uns auch gar nicht. Worum es uns geht, ist, dass ihr tut, was gut und richtig ist selbst wenn es dann so aussieht, als wären wir den Nachweis unserer Glaubwürdigkeit schuldig geblieben. |
Albrecht 1912/1988: | Wir beten aber zu Gott, er möge euch vor allem Bösen bewahren. Uns liegt ja nicht daran, daß wir erprobt erscheinen-1-, sondern daß ihr das Gute tut, - dann wollen wir gern als solche gelten, die die Probe nicht bestehn*. -1) in der Ausübung der apostolischen Strafgewalt. |
Meister: | Wir beten aber zu Gott, daß ihr nicht irgend ein Böses tut, nicht daß wir als Bewährte erscheinen, sondern daß ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte-a- seien! -a) 2. Korinther 6, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch wir beten zu Gott, daß ihr nichts Böses tun mögt, nicht zu dem Zweck, daß wir uns als bewährt-1- offenbaren, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Nichtbewährte dastehen. -1) o: echt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir beten aber-1- zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien. -1) TR: Ich bete aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir beten aber zu Gott, daß --ihr- nichts Böses -ifa-tun möget; nicht damit --wir- bewährt -kap-erscheinen, sondern damit --ihr- das Gute -kpak-tut, --wir- aber wie Unbewährte sind. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich erbitte nun bei Gott, dass ihr gar nichts Böses tut, nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir nun wie unbewehrte seien. |
Interlinear 1979: | Wir beten aber zu Gott, nicht tut ihr Böses nichts, nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte sind. |
NeÜ 2024: | Doch wir beten zu Gott, dass "ihr" nichts Böses tut - nicht damit "wir" als Bewährte erscheinen, sondern dass "ihr" das Gute tut und "wir" wie Versager dastehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich wünsche ‹und bete› zu Gott, dass ihr nichts Übles tut - nicht, damit wir als Bewährte(a) erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie ‹Unbewährte und› Verwerfliche(b) seien, -Fussnote(n): (a) o.: Gutzuheißende (b) o.: Nichtgutzuheißende |
English Standard Version 2001: | But we pray to God that you may not do wrong not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed. |
King James Version 1611: | Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὔχομαι δὲ πρὸς τὸν θεόν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי מִתְחַנֵּן אֶל־הָאֱלֹהִים שֶׁלֹא־תַעֲשׂוֹּ כָל־רָע לֹא לְמַעֲנֵנוּ שֶׁנֵּרָאֶה נֶאֱמָנִים כִּי אִם־לְמַעַנְכֶם שֶׁתַּעֲשׂוֹּ אַתֶּם אֶת־הַטּוֹב וַאֲנַחְנוּ נִהְיֶה כְּנִמְאָסִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus betet um die Wiederherstellung der Leser, damit er sich nicht in seiner Autorität als Apostel bewähren müsste, indem er sie diszipliniert. Die doppelte Verneinung mittels μή („nicht“) und μηδέν („nichts“) in der Phrase μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακο͂ν μηδέν verstärkt die Aussage im Sinne von gar nchts, überhaupt nichts. Das Gebet hat zwei Inhalte: Die Bitte um Vermeidung des Bösen, stattdessen das Tun des Guten durch die Leser. Die Folge wäre, dass es unnötig ist, dass sich Paulus in seiner Rolle als Apostel durch Strafen bewähren müsse. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 7: das Gute tut. Paulus’ tiefster Wunsch für seine geistlichen Kinder war es, dass sie ein gottgefälliges Leben führten (vgl. 7, 1), auch wenn sie weiterhin an ihm zweifelten. Paulus war sogar bereit, »unbewährt« zu erscheinen, Hauptsache, die Korinther wendeten sich von ihrer Sünde ab (vgl. Römer 9, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |