2. Korinther 13, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 7

2. Korinther 13, 6
2. Korinther 13, 8

Luther 1984:Wir bitten aber Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir als tüchtig angesehen werden, sondern damit ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch wir beten zu Gott, daß ihr nichts Böses tun mögt, nicht zu dem Zweck, daß wir uns als bewährt-1- offenbaren, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Nichtbewährte dastehen. -1) o: echt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir beten aber zu Gott, daß --ihr- nichts Böses tun möget; nicht damit --wir- bewährt erscheinen, sondern damit --ihr- das Gute sucht, --wir- aber wie Unbewährte sind.
Schlachter 1952:Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unechte seien.
Schlachter 1998:Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte seien.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bete aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte seien.
Zürcher 1931:Wir beten aber zu Gott, ihr möchtet durchaus nichts Böses tun, nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Nichtbewährte dastehen.
Luther 1912:Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
Luther 1545 (Original):Ich bitte aber Gott, das jr nichts vbels thut, Nicht auff das wir tüchtig gesehen werden, Sondern auff das jr das gute thut, vnd wir wie die vntüchtigen seien.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut, nicht auf daß wir tüchtig gesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut, und wir wie die Untüchtigen seien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Übrigen beten wir zu Gott, dass ihr euch nichts zuschulden kommen lasst und wir nicht wie angekündigt- streng durchgreifen müssen. Wir hätten dann zwar nicht bewiesen, dass wir glaubwürdig sind, aber darum geht es uns auch gar nicht. Worum es uns geht, ist, dass ihr tut, was gut und richtig ist selbst wenn es dann so aussieht, als wären wir den Nachweis unserer Glaubwürdigkeit schuldig geblieben.
Albrecht 1912/1988:Wir beten aber zu Gott, er möge euch vor allem Bösen bewahren. Uns liegt ja nicht daran, daß wir erprobt erscheinen-1-, sondern daß ihr das Gute tut, - dann wollen wir gern als solche gelten, die die Probe nicht bestehn*. -1) in der Ausübung der apostolischen Strafgewalt.
Meister:Wir beten aber zu Gott, daß ihr nicht irgend ein Böses tut, nicht daß wir als Bewährte erscheinen, sondern daß ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte-a- seien! -a) 2. Korinther 6, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch wir beten zu Gott, daß ihr nichts Böses tun mögt, nicht zu dem Zweck, daß wir uns als bewährt-1- offenbaren, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Nichtbewährte dastehen. -1) o: echt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir beten aber-1- zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien. -1) TR: Ich bete aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir beten aber zu Gott, daß --ihr- nichts Böses -ifa-tun möget; nicht damit --wir- bewährt -kap-erscheinen, sondern damit --ihr- das Gute -kpak-tut, --wir- aber wie Unbewährte sind.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich erbitte nun bei Gott, dass ihr gar nichts Böses tut, nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir nun wie unbewehrte seien.
Interlinear 1979:Wir beten aber zu Gott, nicht tut ihr Böses nichts, nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte sind.
NeÜ 2024:Doch wir beten zu Gott, dass "ihr" nichts Böses tut - nicht damit "wir" als Bewährte erscheinen, sondern dass "ihr" das Gute tut und "wir" wie Versager dastehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich wünsche ‹und bete› zu Gott, dass ihr nichts Übles tut - nicht, damit wir als Bewährte(a) erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie ‹Unbewährte und› Verwerfliche(b) seien,
-Fussnote(n): (a) o.: Gutzuheißende (b) o.: Nichtgutzuheißende
English Standard Version 2001:But we pray to God that you may not do wrong not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
King James Version 1611:Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Robinson-Pierpont 2022:Εὔχομαι δὲ πρὸς τὸν θεόν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי מִתְחַנֵּן אֶל־הָאֱלֹהִים שֶׁלֹא־תַעֲשׂוֹּ כָל־רָע לֹא לְמַעֲנֵנוּ שֶׁנֵּרָאֶה נֶאֱמָנִים כִּי אִם־לְמַעַנְכֶם שֶׁתַּעֲשׂוֹּ אַתֶּם אֶת־הַטּוֹב וַאֲנַחְנוּ נִהְיֶה כְּנִמְאָסִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus betet um die Wiederherstellung der Leser, damit er sich nicht in seiner Autorität als Apostel bewähren müsste, indem er sie diszipliniert. Die doppelte Verneinung mittels μή („nicht“) und μηδέν („nichts“) in der Phrase μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακο͂ν μηδέν verstärkt die Aussage im Sinne von gar nchts, überhaupt nichts. Das Gebet hat zwei Inhalte: Die Bitte um Vermeidung des Bösen, stattdessen das Tun des Guten durch die Leser. Die Folge wäre, dass es unnötig ist, dass sich Paulus in seiner Rolle als Apostel durch Strafen bewähren müsse.
John MacArthur Studienbibel:13, 7: das Gute tut. Paulus’ tiefster Wunsch für seine geistlichen Kinder war es, dass sie ein gottgefälliges Leben führten (vgl. 7, 1), auch wenn sie weiterhin an ihm zweifelten. Paulus war sogar bereit, »unbewährt« zu erscheinen, Hauptsache, die Korinther wendeten sich von ihrer Sünde ab (vgl. Römer 9, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 13, 7
Sermon-Online