Luther 1984: | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern nur etwas für die Wahrheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern nur für die Wahrheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, sondern (nur) für die Wahrheit-a-. -a) 2. Korinther 4, 2. |
Schlachter 1952: | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern (nur) für die Wahrheit. |
Schlachter 1998: | Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, sondern (nur) für die Wahrheit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. |
Zürcher 1931: | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern (nur) für die Wahrheit. -Apostelgeschichte 24, 16. |
Luther 1912: | Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. |
Luther 1545 (Original): | Denn wir können nichts wider die warheit, sondern fur die warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich könnten wir niemals etwas gegen die Wahrheit tun; wir können immer nur für die Wahrheit eintreten. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, wir wollen nur die Wahrheit fördern*. |
Meister: | Denn wir vermögen nicht etwas gegen die Wahrheit, sondern alles für die Wahrheit! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern nur für die Wahrheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, sondern (nur) für die Wahrheit-a-. -a) 2. Korinther 4, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir können ja nicht etwas gegen die Wahrheit (tun), sondern (nur) für die Wahrheit. |
Interlinear 1979: | Denn nicht können wir etwas gegen die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. |
NeÜ 2024: | Denn wir können nichts gegen die Wahrheit tun, aber alles für sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wir vermögen nicht etwas gegen die Wahrheit, sondern für die Wahrheit, -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 2; 1. Korinther 13, 6 |
English Standard Version 2001: | For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. |
King James Version 1611: | For we can do nothing against the truth, but for the truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֵין אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְנֶגֶד הָאֱמֶת כִּי אִם־בְּעַד הָאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erklärt nun den Vers davor, nämlich, dass er seine Autorität als Apostel nicht ins Spiel bringen will, wenn die Leser sich normal verhielten. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 8: Niemand sollte meinen, Paulus würde ein Versagen seinerseits eingestehen, weil er hier als von sich »unbewährt« (V. 7) spricht. Deshalb fügte er schnell hinzu, dass er nicht gegen »die Wahrheit« des Evangeliums verstoßen hat. Möglicherweise meinte der Apostel auch, dass er nichts gegen die Korinther unternehmen müsse, wenn er feststellen würde, dass sie der »Wahrheit« entsprechend leben. In diesem Fall würde er sich über seine »Schwachheit« freuen (d.h. über die fehlende Gelegenheit, seine apostolische Vollmacht auszuüben), weil das bedeutete, dass die Korinther geistlich »stark« wären. |