Luther 1984: | Aber der von der Magd ist nach dem Fleisch gezeugt worden, -a-der von der Freien aber kraft der Verheißung. -a) Römer 9, 7-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jedoch jener von der Magd war nur sein fleischmäßig-1- erzeugter Sohn, dieser von der Freien aber war ihm auf Grund der (göttlichen) Verheißung geboren. -1) = infolge leiblicher Zeugung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | aber der von der Magd war nach dem Fleisch geboren-a-, der von der Freien jedoch durch die Verheißung-b-. -a) 1. Mose 16, 2. b) 1. Mose 17, 19; 21, 1; Römer 9, 7-9. |
Schlachter 1952: | Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung. |
Schlachter 1998: | Der von der Sklavin war gemäß dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der von der Magd war gemäß dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung. |
Zürcher 1931: | Aber der von der Sklavin ist nach dem Fleisch erzeugt worden, der von der Freien dagegen kraft der Verheissung. -Römer 9, 7-9; 1. Mose 17, 16. |
Luther 1912: | Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. - Römer 9, 7-9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. -Römer 9, 7-9. |
Luther 1545 (Original): | Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren, Der aber von der Freien, ist durch die Verheissung geboren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und zwar wurde der Sohn der Sklavin infolge von menschlich-eigenmächtigem Handeln geboren, der Sohn der Freien hingegen aufgrund einer Zusage 'Gottes'. [Kommentar: Siehe 1. Mose 16, 1-4 (Ismael); 17, 15-21; 18, 10-14 (Isaak).] |
Albrecht 1912/1988: | Aber der Sohn der Sklavin ist auf dem natürlichen Wege erzeugt worden, der Sohn der Freien dagegen kraft der (göttlichen) Verheißung. |
Meister: | Der aber von der Magd ist zwar nach dem Fleisch geboren-a-, der aber von der Freien durch die Verheißung-b-. -a) Römer 9, 7.8. b) 1. Mose 18, 10.14; 21, 1.2; Hebräer 11, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jedoch jener von der Magd war nur sein fleischmäßig-1- erzeugter Sohn, dieser von der Freien aber war ihm auf Grund der (göttlichen) Verheißung geboren. -1) = infolge leiblicher Zeugung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | aber der von der Magd war nach dem Fleisch -idpp-geboren-a-, der von der Freien jedoch durch die Verheißung-b-. -a) 1. Mose 16, 2. b) 1. Mose 17, 19; 21, 1; Römer 9, 7-9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch der eine von der Magd war dem Fleisch nach geboren, der andere von der Freien aufgrund der Verheißung, |
Interlinear 1979: | Aber der eine von der Magd nach Fleisch ist gezeugt worden, der andere von der Freien kraft Verheißung. |
NeÜ 2024: | Der Sohn der Sklavin wurde auf die gewöhnliche Weise geboren. Der Sohn seiner Frau aber war die Folge einer Zusage Gottes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der jedoch, der von der leibeigenen Magd war, ist nach dem Fleisch geboren, aber der, der von der Freien war, durch die Verheißung, -Parallelstelle(n): Römer 9, 7-9; 1. Mose 17, 19 |
English Standard Version 2001: | But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise. |
King James Version 1611: | But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבֶן־הָאָמָה נוֹלַד לְפִי הַבָּשָׂר וּבֶן־הַחָפְשִׁיָּה עַל־פִּי הַהַבְטָחָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλ᾽ („aber, doch“) leitet den Unterschied der beiden Söhne ein. Abraham zeugte mit Hagar Ismael nach menschlichen Gedanken, die Verheißung lag aber auf Isaak, der ein herrliches Bild auf den Herrn Jesus ist. Gott hatte Abraham versprochen, dass er einen Sohn bekäme, und genau so kam es. Die beiden Söhne stehen metaphorisch für den alten und den neuen Bund. Wie Hagar und Ismael ausgestoßen wurden, wurde der alte Bund beendet. Isaak hingegen war der Sohn, der auf Christus hinweist (sein Opfer auf einem der Berge Morija, die Braut als Bild der Versammlung etc.). Daher steht Isaak auch für den neuen Bund, der durch das Blut Christi eingeweiht wurde. Mit ὁ μὲν („der eine“) und ὁ δὲ („der andere“) werden die beiden Söhne kontrastiv auseinandergehalten und gegenübergestellt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 23: gemäß dem Fleisch. Ismaels Geburt beruhte darauf, dass Abraham und Sara nicht an die Verheißung Gottes glaubten und kam durch sündiges Denken und Handeln zustande. kraft der Verheißung. Gott bewirkte auf wunderbare Weise, dass Abraham und Sara ein Kind, Isaak, bekommen konnten, obwohl Sara das gebärfähige Alter schon lange überschritten hatte und ihr ganzes Leben lang unfruchtbar gewesen war. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |