Epheser 4, 27

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 27

Epheser 4, 26
Epheser 4, 28

Luther 1984:und gebt nicht Raum dem Teufel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und gebt dem Verleumder-1- keinen Raum! - -1) o: Teufel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und gebt dem Teufel keinen Raum-a-. -a) 2. Korinther 2, 11; Jakobus 4, 7.
Schlachter 1952:Gebet auch nicht Raum dem Teufel-1-! -1) bed: Verleumder.++
Zürcher 1931:und gebet dem Teufel keinen Raum (in euch)! -Jakobus 4, 7.
Luther 1912:Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
Luther 1545 (Original):Gebet auch nicht raum dem Lesterer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gebt dem Teufel keinen Raum 'in eurem Leben'!
Albrecht 1912/1988:Gebt dem Teufel keinen Raum-1-*! -1) der Teufel findet in einem zornigen Gemüte leicht Eingang.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
Meister:Gebt auch nicht Raum dem Teufel! -2. Korinther 2, 10.11; Jakobus 4, 7; 1. Petrus 5, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und gebt dem Verleumder-1- keinen Raum! - -1) o: Teufel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und gebet nicht Raum dem Teufel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -imp-gebt dem Teufel keinen Raum-a-! -a) 2. Korinther 2, 11; Jakobus 4, 7.
Schlachter 1998:Gebt auch nicht Raum dem Teufel-1-! -1) o: Verleumder.++
Interlinear 1979:und nicht gebt Raum dem Teufel!
NeÜ 2016:Gebt dem Teufel keinen Raum in euch!
Jantzen/Jettel 2016:Gebt auch nicht Raum dem Teufel. a)
a) Jakobus 4, 7; 2. Korinther 2, 11
English Standard Version 2001:and give no opportunity to the devil.
King James Version 1611:Neither give place to the devil.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.