Philipper 1, 21

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 1, Vers: 21

Philipper 1, 20
Philipper 1, 22

Luther 1984:Denn -a-Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. -a) Galater 2, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn für mich bedeutet Christus das Leben, und darum ist das Sterben für mich ein Gewinn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn das Leben ist für mich Christus-a- und das Sterben Gewinn-b-. -a) Philipper 3, 8. b) Philipper 3, 11.
Schlachter 1952:Denn für mich ist-1- Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn. -1) bedeutet.++
Schlachter 1998:Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ein Gewinn.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ein Gewinn.
Zürcher 1931:Denn für mich ist das Leben (ein Dienst für) Christus und das Sterben ein Gewinn. -Galater 2, 20.
Luther 1912:Denn Christus ist mein a) Leben, und Sterben ist mein Gewinn. - a) Galater 2, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn Christus ist mein -a-Leben, und Sterben ist mein Gewinn. -a) Galater 2, 20.
Luther 1545 (Original):Denn Christus ist mein Leben, vnd sterben ist mein Gewin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn der Inhalt meines Lebens ist Christus, und 'deshalb' ist Sterben für mich ein Gewinn.
Albrecht 1912/1988:Denn meines Lebens Ziel und Inhalt ist nur Christus-a-, darum ist mir Sterben auch Gewinn-b-*. -a) vgl. Galater 2, 20. b) V. 23 (vgl. Römer 14, 8).
Meister:Denn für mich ist das Leben Christus und das Sterben Gewinn!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn für mich bedeutet Christus das Leben, und darum ist das Sterben für mich ein Gewinn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn das Leben ist für mich Christus-a- und das -ifa-Sterben Gewinn-b-. -a) Philipper 3, 8. b) Philipper 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn zu leben (heißt) für mich Christus und Sterben Gewinn.
Interlinear 1979:Denn für mich das Leben Christus und das Sterben Gewinn.
NeÜ 2024:Denn das Leben heißt für mich Christus und das Sterben Gewinn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn zu leben ist für mich Christus, und zu sterben Gewinn.
-Parallelstelle(n): Philipper 3, 8; Gewinn Philipper 1, 23*
English Standard Version 2001:For to me to live is Christ, and to die is gain.
King James Version 1611:For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
Robinson-Pierpont 2022:Εμοὶ γὰρ τὸ ζῇν, χριστός· καὶ ἀποθανεῖν, κέρδος.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא חַיָּי וְהַמָּוֶת רֶוַח־לִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In den Versen 21-23 bespricht Paulus zwei Alternativen, zu sterben und bei Christus zu sein oder zu leben und den Lesern Dienste zu tun. Zunächst stellt Paulus klar, dass für ihn das Leben bedeutet, Christus zu dienen. Mit τὸ ζῇν („das Leben“, „zu leben“)) kommt ein substantivierter Infinitiv zum Ausdruck, nicht das Wort „das Leben“ selbst, sodass man „das zu leben“ wörtlich ansetzen könnte. Im Deutschen ist „das zu leben“ jedoch ungrammatisch, sodass eine nächst wörtlichere Deutung heranzuziehen ist. Vgl. dazu Julianus, Epistolae 98.66: „Ἐμοὶ γὰρ τὸ μὴ πάντα ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ἀγαπᾶν, ἀδικημάτων οὐδὲν οὕτω φαυλότατον εἶναι δοκεῖ“. „Denn alle Dinge jener Männern nicht zu lieben, (heißt) für mich, dass keine der Ungerechtigkeiten so böse erscheint“.
John MacArthur Studienbibel:1, 21: für mich ist Christus das Leben. Für Paulus war Jesus Christus die Quintessenz des Lebens; Christus war der Grund seiner Existenz. S. Anm. zu 3, 12-14. das Sterben ein Gewinn. Wenn er gestorben wäre, wäre er von seinen irdischen Nöten befreit gewesen und hätte sich völlig auf die Ehre Gottes konzentrieren können (s. Anm. zu V. 23.24; vgl. Apostelgeschichte 21, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 1, 21
Sermon-Online