Luther 1984: | denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er hatte Heimweh nach euch allen und war in Unruhe darüber, daß ihr von seiner Erkrankung Kunde erhalten hattet.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da er ja sehnlich nach euch allen verlangte und er sehr in Unruhe war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
|
Schlachter 1952: | denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
|
Schlachter 1998: | denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört habt, daß er krank gewesen ist.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört habt, dass er krank gewesen ist.
|
Zürcher 1931: | da er Sehnsucht nach euch allen hatte und voll Unruhe war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.
|
Luther 1912: | sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
|
Luther 1545 (Original): | Sintemal er nach euch allen verlangen hatte, vnd war hoch bekümert, darumb das jr gehöret hattet, das er kranck war gewesen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber er sehnte sich nach euch allen und war darüber hinaus in großer Unruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
|
Albrecht 1912/1988: | Denn er hatte Heimweh nach euch allen und war voll Unruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
|
Meister: | da er ja Sehnsucht-a- nach euch allen hatte und beunruhigt war, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen ist; -a) Philipper 1, 8.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn er hatte Heimweh nach euch allen und war in Unruhe darüber, daß ihr von seiner Erkrankung Kunde erhalten hattet.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da er ja sehnlich nach euch allen verlangte und er -ptp-in Unruhe war, weil ihr -a-gehört hattet, daß er -a-krank war.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da er ja euch alle ersehnend und bedrückt war, da ihr ja hörtet, dass er krank war.
|
Interlinear 1979: | da ja ersehnend er war alle euch und in Unruhe seiend, deswegen, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
|
NeÜ 2024: | Und jetzt hat er große Sehnsucht nach euch und war sehr beunruhigt, weil ihr von seiner Krankheit erfahren hattet.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da er sich nach euch allen sehnte und sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war;
|
English Standard Version 2001: | for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
|
King James Version 1611: | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִפְּנֵי שֶׁהָיָה נִכְסָף לְכֻלְּכֶם וְנֶעְצָב מְאֹד עַל־אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי חָלָה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐπειδὴ („da ja“) leitet Paulus den Grund für die Sendung des Bruders ein. Dieser ist mit ἐπιποθῶν ἦν („er war ersehnend“) als Durativ beschrieben, d.h. Epaphroditus war die ganze Zeit voller Sehnsucht, seine Brüder in Philippi zu sehen. Zudem war er bedrückt, weil sie um seine Krankheit wussten. Die Subjunktion ὅτι („dass“) leitet den Inhalt dessen ein, was die Leser gehört hatten, nämlich, dass Epaphroditus krank geworden ist.
|
John MacArthur Studienbibel: | 2, 25: Dieser Abschnitt bietet ein überzeugendes Beispiel für Liebe und Einheit unter Gläubigen. Alle Parteien sind offensichtlich selbstlos einander zugeneigt. 2, 25 Epaphroditus. Paulus wollte gern Timotheus senden (V. 23) und selber nach Philippi kommen (V. 24), hielt es jedoch für notwendig, diesen Gläubigen, einen geborenen Philipper, zu senden, von dem außerhalb dieser Verse wenig bekannt ist. Sein Name war im Gr. verbreitet und stammt von einem vertrauten Wort, das ursprünglich »Günstling der Aphrodite« (der gr. Liebesgöttin) bedeutete. Später bedeutete dieser Name einfach »lieblich« oder »liebevoll«. Er war mit Gaben zu Paulus gesandt worden (4, 18) und sollte bei ihm bleiben und ihm dienen, so gut er konnte (V. 30). Gesandter. Wörtl. »Apostel«. Er war kein Apostel Christi (s. Anm. zu Römer 1, 1), sondern ein Apostel (»Gesandter«) im weiteren Sinn (s. Anm. zu Römer 1, 5), nämlich der Gemeinde in Philippi und ausgesandt zu Paulus, um ihm die finanzielle Liebesgabe zu überbringen (s. Anm. zu 1, 7; vgl. 2. Korinther 8, 23). Dass Paulus ihn mit diesem Brief nach Philippi zurück schickte, bedurfte einer Erklärung, damit die Philipper nicht meinten, Epaphroditus sei Paulus nicht nützlich gewesen.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |