Luther 1984: | Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder -a-Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not; -a) Philipper 4, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für nötig habe ich es aber gehalten, den Bruder Epaphroditus, meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, der euer Abgesandter und der Überbringer eurer Gabe für meinen Lebensunterhalt ist, zu euch zurückzusenden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe es aber für nötig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter-a-, euren Abgesandten-b- und Diener meines Bedarfs-c-, zu euch zu senden; -a) Phlm. 1.2. b) 2. Korinther 8, 23. c) Philipper 4, 18. |
Schlachter 1952: | Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden; |
Schlachter 1998: | Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus zu euch zu senden, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch euer Gesandter-1- ist und Diener meiner Not; -1) vgl. Anm. zu 2. Korinther 8, 23.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus zu euch zu senden, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch euer Gesandter ist und Diener meiner Not; |
Zürcher 1931: | Ich halte aber für nötig, Epaphroditus, der mein Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, von eurer Seite aber der Abgesandte und Überbringer meines Bedarfs ist, zu euch (zurück) zu senden, -Philipper 4, 18. |
Luther 1912: | Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder a) Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; - a) Philipper 4, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder -a-Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; -a) Philipper 4, 18. |
Luther 1545 (Original): | Ich habs aber fur nötig angesehen, den bruder Epaphroditum zu euch zu senden, der mein Gehülffe vnd Mitstreiter, vnd ewer Apostel, vnd meiner notdurfft Diener ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Allerdings habe ich es für notwendig gehalten, Epaphroditus zu euch zurückzuschicken, meinen Bruder und Mitarbeiter, der Seite an Seite mit mir für den Glauben gekämpft hat. Von euch dazu beauftragt, hat er mir in meiner gegenwärtigen Notlage geholfen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich halte es für dringend nötig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, der mir als euer Bote eure Liebesgabe überbracht hat, jetzt wieder zu euch zurückzusenden. |
Meister: | Ich habe es aber für nötig erachtet, den Epaphroditus-a-, den Bruder und Mitarbeiter und meinen Mitstreiter-b-, euern Abgesandten-c- und Diener meines Bedarfes-d-, zu euch zu senden, -a) Philipper 4, 18. b) Phlm. 2. c) 2. Korinther 8, 23. d) 2. Korinther 11, 9; Philipper 4, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Für nötig habe ich es aber gehalten, den Bruder Epaphroditus, meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, der euer Abgesandter und der Überbringer eurer Gabe für meinen Lebensunterhalt ist, zu euch zurückzusenden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich habe es aber für nötig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter-a-, euren Abgesandten-b- und Diener meines Bedarfs-c-, zu euch zu senden; -a) Phlm. 1.2. b) 2. Korinther 8, 23. c) Philipper 4, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich hielt es nun für notwendig, Epaphroditus, den Bruder und Mitarbeiter und meinen Mitstreiter, zudem euren Gesandten, und Gehilfen meines Bedarfs, zu euch zu schicken, |
Interlinear 1979: | Für notwendig aber habe ich gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euern Abgesandten und Überbringer der Abhilfe gegen meinen Mangel, zu schicken zu euch, |
NeÜ 2024: | In der Zwischenzeit hielt ich es allerdings für nötig, Epaphroditus zu euch zurückzusenden, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitkämpfer. Ihr hattet ihn als Helfer in meiner Not zu mir geschickt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich erachtete es aber für nötig, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitwirkenden und Mitstreiter, aber euren Gesandten und Dienstleistenden meines Bedarfs, zu euch zu schicken, -Parallelstelle(n): Epaphroditus Philipper 4, 18; Kolosser 1, 7* |
English Standard Version 2001: | I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need, |
King James Version 1611: | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְחָשַׁבְתִּי לְחוֹבָה לִי לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם אֶת־אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אָחִי וְעֹזְרִי וַחֲבֵרִי בַצָּבָא וְהוּא שְׁלִיחֲכֶם וּמְשָׁרֲתִי בִּצְרָכָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Diskursmarker δὲ („nun“) wird ein neuer Abschnitt eingeleitet. Nachdem Paulus angekündigt hatte, Timotheus bald zu schicken und selbst zu kommen, teilt er den Lesern mit, Epaphroditus zu ihnen zu senden, der zuvor von ihnen ausgesandt worden war. Dieser Abschnitt von Vers 25-30 ermuntert die Leser, diesen gut aufzunehmen und ihm die nötige Anerkennung zu zollen, da er im Dienst bis an die Schwelle des Todes geriet, als er Paulus im Dienst für die Leser unterstützte. Auffällig sind die fünf weiten Appositionen, mit denen Epaphroditus charakterisiert wird, typischerweise alle im selben Kasus wie der Kopf selbst, also im Akkusativ. In der Mitte bewirkt δὲ („zudem“) eine Trennung der Attribute, die zunächst in Beziehung zu Paulus, dann in Beziehung zu den Philippern erscheinen, die ihn gesandt hatten, um den Bedarf des Paulus zu decken. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 25: Dieser Abschnitt bietet ein überzeugendes Beispiel für Liebe und Einheit unter Gläubigen. Alle Parteien sind offensichtlich selbstlos einander zugeneigt. 2, 25 Epaphroditus. Paulus wollte gern Timotheus senden (V. 23) und selber nach Philippi kommen (V. 24), hielt es jedoch für notwendig, diesen Gläubigen, einen geborenen Philipper, zu senden, von dem außerhalb dieser Verse wenig bekannt ist. Sein Name war im Gr. verbreitet und stammt von einem vertrauten Wort, das ursprünglich »Günstling der Aphrodite« (der gr. Liebesgöttin) bedeutete. Später bedeutete dieser Name einfach »lieblich« oder »liebevoll«. Er war mit Gaben zu Paulus gesandt worden (4, 18) und sollte bei ihm bleiben und ihm dienen, so gut er konnte (V. 30). Gesandter. Wörtl. »Apostel«. Er war kein Apostel Christi (s. Anm. zu Römer 1, 1), sondern ein Apostel (»Gesandter«) im weiteren Sinn (s. Anm. zu Römer 1, 5), nämlich der Gemeinde in Philippi und ausgesandt zu Paulus, um ihm die finanzielle Liebesgabe zu überbringen (s. Anm. zu 1, 7; vgl. 2. Korinther 8, 23). Dass Paulus ihn mit diesem Brief nach Philippi zurück schickte, bedurfte einer Erklärung, damit die Philipper nicht meinten, Epaphroditus sei Paulus nicht nützlich gewesen. |