Kolosser 4, 13

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

Kolosser 4, 12
Kolosser 4, 14

Luther 1984:Ich bezeuge ihm, daß er viel Mühe hat um euch und um die in -a-Laodizea und in Hierapolis. -a) Offenbarung 1, 11; 3, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, ich muß ihm das Zeugnis geben, daß er sich um euch und um die (Brüder) in Laodicea und in Hierapolis viel Mühe gibt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodicea-a- und die in Hierapolis. -a) Kolosser 2, 1.
Schlachter 1952:denn ich gebe ihm das Zeugnis, daß er sich viel Mühe gibt um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis.
Zürcher 1931:Denn ich bezeuge ihm, dass er viel Mühe um euch und die in Laodicea und die in Hierapolis hat. -Kolosser 2, 1; Offenbarung 3, 14.
Luther 1912:Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
Luther 1545 (Original):Ich gebe jm zeugnis, das er grossen vleis hat vmb euch, vnd vmb die zu Laodicea vnd zu Hierapoli.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, wie viel Mühe Epaphras für euch und für die 'Gläubigen' in Laodizea und Hierapolis auf sich nimmt; ich kann es bezeugen.
Albrecht 1912/1988:Ich muß ihm das Zeugnis geben: er ist in großer Sorge um euch und um die Brüder in Laodizea und Hierapolis.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
Meister:Denn ich bezeuge ihm, daß er viel Mühe wegen euch hat und derer in Laodizea und derer in Hierapolis.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ja, ich muß ihm das Zeugnis geben, daß er sich um euch und um die (Brüder) in Laodicea und in Hierapolis viel Mühe gibt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat-1- um euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis. -1) TR liest: vielen Eifer hat.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodizea-a- und die in Hierapolis. -a) Kolosser 2, 1.
Schlachter 1998:Denn ich gebe ihm das Zeugnis, daß er großen Eifer hat um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis.
Interlinear 1979:So bezeuge ich ihm, daß er hat viele Mühe für euch und die in Laodizea und die in Hierapolis.
NeÜ 2016:Ich kann bezeugen, dass er viel Mühe für euch und auch für die Gläubigen in Laodizea (Stadt am unteren Ende des fruchtbaren Lykos-Tals, war durch Wollindustrie und eine medizinische Schule bekannt. Sie besaß nicht genügend Wasserquellen und musste das Wasser aus 10 km nördlich gelegenen Heißwasserquellen über Aquädukte heranleiten.) und Hierapolis (10 km von Laodizäa und 23 km von Kolossä entfernt. Der Ort ist durch seine heißen Quellen berühmt, die über Terrassen von Tropfsteinbildungen herabfließen.) auf sich nimmt.
Jantzen/Jettel 2016:denn ich gebe ihm das Zeugnis, dass er viel Eifer für euch hat und für die in a)Laodikeia und die in Hierapolis.
a) Kolosser 2, 1*
English Standard Version 2001:For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
King James Version 1611:For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.