Kolosser 2, 1

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

Kolosser 1, 29
Kolosser 2, 2

Luther 1984:ICH will euch nämlich wissen lassen, welchen Kampf ich um euch führe und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht gesehen haben,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH will euch nämlich wissen lassen, welch schweren Kampf ich für euch und die (Brüder) in Laodizea sowie (überhaupt) für alle, denen ich bis jetzt persönlich noch unbekannt geblieben bin, zu bestehen habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DENN ich will, daß ihr wißt, welch großen Kampf-a- ich habe um euch und die in Laodicea-b- und alle, die mein leibliches Angesicht nicht gesehen haben, -a) Kolosser 4, 12. b) Kolosser 4, 13; Offenbarung 3, 14.
Schlachter 1952:Ich will aber, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe für euch und für die in Laodizea und für alle, die mich nicht von Angesicht im Fleische gesehen haben,
Schlachter 1998:Ich will aber, daß ihr wißt, welch großen Kampf-1- ich habe um euch und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht-2- gesehen haben, -1) o: Ringkampf. 2) w: von Angesicht im Fleisch, d.h. persönlich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will aber, dass ihr wisst, welch großen Kampf ich habe um euch und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht gesehen haben,
Zürcher 1931:DENN ich will, dass ihr wisst, welch grossen Kampf ich habe für euch und die in Laodicea und alle, die mein leibliches Angesicht nicht gesehen haben, -Kolosser 4, 13.
Luther 1912:Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
Luther 1912 (Hexapla 1989):ICH lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
Luther 1545 (Original):Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampff ich habe vmb euch vnd vmb die zu Laodicea, vnd alle die meine Person im fleisch nicht gesehen haben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich erwähne das, weil ihr wissen sollt, wie sehr ich mich für euch einsetze. Ich kämpfe um euch und auch um die 'Geschwister' in Laodizea [Kommentar: Eine Stadt etwa 15km westlich von Kolossä.] und um alle anderen, die mich nicht persönlich kennen.
Albrecht 1912/1988:Ihr sollt nämlich wissen, welch schweren Kampf-1- ich durchzumachen habe für euch, für die Laodizeer und für alle, die mich noch nicht von Angesicht kennen. -1) der Sorge und des Gebets.
Meister:DENN ich will euch wissen lassen, welchen schweren Kampf-a- ich wegen euch habe und wegen denen in Laodizea und allen, welche mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben, -a) Kolosser 1, 29; Philipper 1, 30; 1. Thessalonicher 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH will euch nämlich wissen lassen, welch schweren Kampf ich für euch und die (Brüder) in Laodizea sowie (überhaupt) für alle, denen ich bis jetzt persönlich noch unbekannt geblieben bin, zu bestehen habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DENN ich will, daß ihr wißt, welch großen Kampf-a- ich habe um euch und die in Laodizea-b- und alle, die mein leibliches Angesicht nicht gesehen haben, -a) Kolosser 4, 12. b) Kolosser 4, 13; Offenbarung 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich will nun, dass ihr wisst, welchen Kampf ich für euch und (um) die in Laodizea habe und (um die), so viele mein Angesicht im Fleisch nicht gesehen haben.
Interlinear 1979:Ich will nämlich, ihr wißt, welch großen Kampf ich habe für euch und die in Laodicea und alle, die nicht gesehen haben mein Angesicht im Fleisch,
NeÜ 2024:Wir haben einen großartigen Glauben: Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch und um die Geschwister in Laodizea ("Laodizea" lag nur 15 km nordwestlich von Kolossä. Auch dort gab es eine Gemeinde (siehe Offenbarung 3, 14-22).) kämpfe und um viele andere, die mich noch nicht persönlich gesehen haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich will, dass ihr wisst, welches große Ringen ich habe um euch und die in Laodizea und so viele mich von Angesicht im Fleisch nicht gesehen haben,
-Parallelstelle(n): Römer 15, 30*; Laodizea Kolosser 4, 13.15; Offenbarung 3, 14
English Standard Version 2001:For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
King James Version 1611:For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
Robinson-Pierpont 2022:Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנְנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם גֹּדֶל הַקְרָב שֶׁלִּי בַּעַדְכֶם וּבְעַד אַנְשֵׁי לוּדְקְיָא וּבְעַד כֹּל אֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֶת־פָּנַי בַּבָּשָׂר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einem AcI leitet Paulus ein, was er will, dass die Kolosser wissen, nämlich seine großen Anstrengungen um sie und auch für die Christen in Laodizea. Vor dem Relativum ὅσοι („so viele“), das im Nominativ nicht als Präpositionalobjekt im Genitiv wie ὑμῶν („euch“) und τῶν („die“) angeschlossen ist, wird ein Bezugswort im Form eines Demonstrativums („die“) im Matrixsatz im Genitiv anzusetzen sein, da dies in diesen Fällen elidiert wird, sodass keine Inkongruenz oder ein Anakoluth anzunehmen ist.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: großen Kampf. Das gr. Wort für »Kampf« bedeutet »Ringkampf« und stammt von derselben Wurzel wie »ringen« in 1, 29. Sowohl die Kolosser als auch die Laodizeer gehörten zu denen, um die Paulus so sehr rang, weil er sie zur Reife bringen wollte. Laodizea. Die wichtigste Stadt in Phrygien in der römischen Provinz Asien. Diese Stadt liegt direkt südlich von Hierapolis im Lykostal (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu Offenbarung 3, 14; vgl. 4, 13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 2, 1
Sermon-Online