Luther 1984: | habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.-a- -a) Apostelgeschichte 16, 22; 1. Thessalonicher 2, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem ihr denselben Leidenskampf zu bestehen habt, wie ihr ihn (vordem) bei-1- mir gesehen habt und jetzt bei-2- mir hört. -1) = an. 2) = von. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt-a- und jetzt von-1- mir hört-b-. -1) w: an. a) Apostelgeschichte 16, 19.22. b) 1. Thessalonicher 2, 2; Hebräer 10, 32. |
Schlachter 1952: | indem ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir sahet und nun von mir höret. |
Schlachter 1998: | so daß ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen habt und jetzt von mir hört. |
Zürcher 1931: | indem ihr denselben Kampf erlebt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von mir hört. -Apostelgeschichte 16, 22; 1. Thessalonicher 2, 2. |
Luther 1912: | und habet denselben Kampf, welchen ihr a) an mir gesehen habt und nun von mir höret. - a) Apostelgeschichte 16, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und habet denselben Kampf, welchen ihr -a-an mir gesehen habt und nun von mir höret. -a) Apostelgeschichte 16, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd habet den selbigen Kampff, welchen jr an mir gesehen habt, vnd nu von mir höret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, ihr habt jetzt denselben Kampf zu bestehen wie ich den Kampf, den ihr miterlebt habt, als ich bei euch war, und in dem ich wie ihr gehört habt- immer noch stehe. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr habt denselben Leidenskampf wie ich. Einst habt ihr mit eignen Augen gesehn, wie ich zu dulden hatte-1-, und jetzt hört ihr von der Trübsal, die ich durchzumachen habe. -1) in Philippi, Apostelgeschichte 16, 22-24. |
Meister: | da ihr den gleichen Kampf-a- habt, den ihr bei mir gesehen habt-b- und jetzt bei mir hört. -a) Kolosser 2, 1. b) Apostelgeschichte 16, 19; 1. Thessalonicher 2, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem ihr denselben Leidenskampf zu bestehen habt, wie ihr ihn (vordem) bei-1- mir gesehen habt und jetzt bei-2- mir hört. -1) = an. 2) = von. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von-1- mir höret. -1) eig: an.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt-a- und jetzt von-1- mir hört-b-. -1) w: an. a) Apostelgeschichte 16, 19.22. b) 1. Thessalonicher 2, 2; Hebräer 10, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | denselben Kampf habend, so wie ihr an mir saht und jetzt von mir hört. |
Interlinear 1979: | denselben Kampf habend, einen wie beschaffenen ihr gesehen habt an mir und jetzt hört von mir. |
NeÜ 2024: | Ihr habt ja denselben Kampf zu bestehen, wie ihr es damals an mir gesehen habt und jetzt wieder von mir hört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wobei ihr dasselbe Ringen habt, derart wie ihr es in mir saht und nun hört, [dass es] in mir [ist]. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 19-40; 1. Thessalonicher 2, 2; Ringen Kolosser 2, 2 |
English Standard Version 2001: | engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have. |
King James Version 1611: | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me. |
Robinson-Pierpont 2022: | τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי גַם־לָכֶם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר רְאִיתֶם בִּי וַאֲשֶׁר עַתָּה שֹׁמְעִים אַתֶּם עָלָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beschreibt nun, worin diese Leiden bestehen. Sie haben den selben Kampf wie er und damit auch dieselben Leiden. Die Leser haben dies an ihm gesehen, als er bei ihnen war, und auch mitgeteilt bekommen, wie es ihm in der Gefangenschaft geht z, die ihm die Ungläubigen antaten. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 30: denselben Kampf. Dieselbe Art von Leiden, wie Paulus sie erlitten hat (V. 12-14; Apostelgeschichte 16, 22-24). an mir gesehen. Das bezieht sich darauf, dass die Philipper miterlebt hatten, wie Paulus und Silas in Philippi eingekerkert wurden (Apostelgeschichte 16, 19-40). |