1. Thessalonicher 5, 18

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 18

1. Thessalonicher 5, 17
1. Thessalonicher 5, 19

Luther 1984:seid -a-dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. -a) Epheser 5, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sagt in allem Dank-a-, denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. -a) Epheser 5, 20; Kolosser 2, 7.
Schlachter 1952:Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Schlachter 1998:Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Schlachter 2000 (05.2003):Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Zürcher 1931:danket bei allem! Denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. -Epheser 5, 20.
Luther 1912:seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. - Epheser 5, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. -Epheser 5, 20.
Luther 1545 (Original):Seid danckbar in allen dingen, Denn das ist der wille Gottes, in Christo Jhesu, an euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dankt Gott in jeder Lage! Das ist es, was er von euch will und was er euch durch Jesus Christus möglich gemacht hat.
Albrecht 1912/1988:seid in jeder Lage dankbar! Denn das will Gott in Christus Jesus von euch.
Meister:Seid in allem dankbar; denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch! -Epheser 5, 20; Kolosser 3, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Sagt in allem Dank-a-! Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. -a) Epheser 5, 20; Kolosser 2, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seid dankbar in allem! Denn dies ist (der) Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Interlinear 1979:in allem dankt! Denn dies Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
NeÜ 2024:Sagt Gott in allem Dank! Das ist es, was Gott will, und was er euch durch Christus Jesus möglich macht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In allem dankt, denn dieses ist Gottes Wille in Christus Jesus für euch.
-Parallelstelle(n): Epheser 5, 20*; Kolosser 2, 7*
English Standard Version 2001:give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
King James Version 1611:In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוֹדוּ עַל־הַכֹּל כִּי־זֶה רְצוֹן אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Dank sollte sich auf alle Dinge und nicht auf spezielle, evtl. angenehme, beziehen. Die gesagten Dinge sind anzustreben, da sie dem Willen Gottes entsprechen, den er für Christen hat.
John MacArthur Studienbibel:5, 18: Seid in allem dankbar. Undankbarkeit ist ein Charakterzug der Ungläubigen (vgl. Römer 1, 21; 2. Timotheus 3, 1-5). »Das ist der Wille Gottes« bezieht sich auch auf V. 16.17.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 5, 18
Sermon-Online