Römer 1, 21

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 21

Römer 1, 20
Römer 1, 22

Luther 1984:Denn obwohl sie von Gott wußten, haben sie ihn nicht als Gott gepriesen noch ihm gedankt, sondern sind dem Nichtigen verfallen in ihren Gedanken, und -a-ihr unverständiges Herz ist verfinstert. -a) Epheser 4, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):weil sie Gott zwar kannten, ihm aber doch nicht als Gott Verehrung und Dank dargebracht haben, sondern in ihren Gedanken auf nichtige Dinge verfallen sind und ihr unverständiges Herz in Verfinsterung haben geraten lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:weil sie Gott kannten, ihn aber weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten-a-, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde-b-. -a) Hiob 35, 10; Psalm 28, 5; Daniel 5, 23. b) Epheser 4, 18.
Schlachter 1952:Denn obschon sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott gepriesen und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
Schlachter 1998:Denn obgleich sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in nichtigen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn obgleich sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in nichtigen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
Zürcher 1931:deshalb, weil sie Gott zwar kannten, ihm aber doch nicht als Gott Ehre oder Dank erwiesen, sondern in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde. -Epheser 4, 17.18; Offenbarung 14, 7.
Luther 1912:dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr a) unverständiges Herz ist verfinstert. - a) Epheser 4, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr -a-unverständiges Herz ist verfinstert. -a) Epheser 4, 18.
Luther 1545 (Original):Die weil sie wusten, das ein Gott ist, vnd haben jn nicht gepreiset als einen Gott, noch gedancket, Sondern sind in jrem Tichten eitel worden, vnd jr vnuerstendiges Hertz ist verfinstert. -[Tichten] Wo nicht glaube ist, da fellet die Vernunfft von einem auffs ander, bis sie gar verblendet wird in jrem tichten, Wie denn allen weisen vnd spitzigen Köpffen geschicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn trotz allem, was sie über Gott wussten, erwiesen sie ihm nicht die Ehre, die ihm zukommt, und blieben ihm den Dank schuldig. Sie verloren sich in sinnlosen Gedankengängen, und in ihren Herzen, denen jede Einsicht fehlte, wurde es finster.
Albrecht 1912/1988:wenn sie trotz ihrer Erkenntnis Gottes ihm nicht als Gott Ehre und Dank dargebracht haben, sondern auf nichtige Gedanken verfallen und mit ihrem unverständigen Herzen in Finsternis geraten sind.
Meister:deshalb, weil sie Gott erkannten, Ihn aber nicht als Gott verehrten oder Ihm dankten, sondern in ihren Gedanken sich auf das Nichtige-a- richteten, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert. -a) 2. Könige 17, 15; Jeremia 2, 5; Epheser 4, 17.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):weil sie Gott zwar kannten, ihm aber doch nicht als Gott Verehrung und Dank dargebracht haben, sondern in ihren Gedanken auf nichtige Dinge verfallen sind und ihr unverständiges Herz in Verfinsterung haben geraten lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:weil sie, Gott kennend-1-, ihn weder als Gott verherrlichten, noch (ihm) Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde: -1) eig: erkannt habend; so auch V. 32.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:weil sie Gott kannten, ihn aber weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten-a-, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde-b-. -a) Hiob 35, 10; Psalm 28, 5; Daniel 5, 23. b) Epheser 4, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da sie ja, Gott gekannt habend, (ihn) nicht als Gott verherrlichten oder dankten, sondern sie wurden in ihren Überlegungen nichtig, und ihr unverständiges Herz wurde verdunkelt.
Interlinear 1979:deswegen, weil, erkannt habend Gott, nicht als Gott sie gepriesen haben oder gedankt haben, sondern nichtigen Dingen sich hingegeben haben in ihren Gedanken und verfinstert worden ist ihr unverständiges Herz.
NeÜ 2024:Trotz allem, was sie von Gott wussten, ehrten sie ihn aber nicht als Gott und brachten ihm auch keinerlei Dank. Stattdessen verloren sich ihre Gedanken ins Nichts, und in ihrem uneinsichtigen Herzen wurde es finster.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aus dem Grunde, dass sie, ‹obwohl› sie Gott kannten, ihn nicht als Gott verherrlichten noch ihm dankten, sondern in ihren Überlegungen auf eitlen Wahn verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde;
-Parallelstelle(n): Daniel 5, 23; eitlen 2. Könige 17, 15; verfinstert 2. Korinther 4, 4; Epheser 4, 17.18
English Standard Version 2001:For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
King James Version 1611:Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Robinson-Pierpont 2022:διότι γνόντες τὸν θεόν, οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הִכִּירוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא־כִבְּדֻהוּ כֵאלֹהִים וְגַם־לֹא הוֹדוּ לוֹ כִּי אִם־הָלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם וַיֶּחְשַׁךְ לִבָּם הַנִּבְעָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt weitere Gründe an, warum die Menschen unentschuldbar sind. Da sie ihn kennen könnten, tun sie jedoch so, als gäbe es ihn nicht, indem sie ihm nicht die Ehre geben und ihm nicht danken.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 1, 21
Sermon-Online