2. Timotheus 2, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

2. Timotheus 2, 6
2. Timotheus 2, 8

Luther 1984:Bedenke, was ich sage! Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Suche den Sinn meiner Worte zu begreifen: der Herr wird dir schon in allen Fällen die rechte Einsicht verleihen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen-a-. -a) Psalm 94, 10; Kolosser 1, 9.
Schlachter 1952:Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
Schlachter 1998:Bedenke die Dinge, die ich lehre; und der Herr gebe dir in allem Verständnis!
Schlachter 2000 (05.2003):Bedenke die Dinge, die ich sage; und der Herr gebe dir in allem Verständnis!
Zürcher 1931:Merke auf das, was ich sage; denn der Herr wird dir Einsicht geben in allen Dingen. -Sprüche 2, 6.
Luther 1912:Merke, was ich sage! - 1. Korinther 9, 7. 7. Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Merke, was ich sage! 7. Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
Luther 1545 (Original):Der HErr aber wird dir in allen dingen verstand geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Merke, was ich sage! 7. Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denk über diese Dinge nach! Der Herr wird dir in allem das nötige Verständnis geben.
Albrecht 1912/1988:Sinne über meine Worte nach! Der Herr wird dir schon in allem das rechte Verständnis geben*.
Meister:Erkenne, was ich sage; denn der Herr wird dir in allem Verstand geben!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Suche den Sinn meiner Worte zu begreifen: der Herr wird dir schon in allen Fällen die rechte Einsicht verleihen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben-1- in allen Dingen. -1) TR: möge dir geben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Bedenke, was ich sage! Denn der Herr wird dir Verständnis -ft-geben in allen Dingen-a-. -a) Psalm 94, 10; Kolosser 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Bedenke, was ich sage! Denn der Herr möge dir Einsicht in allem geben.
Interlinear 1979:Bedenke, was ich sage! Geben wird aber dir der Herr Einsicht in allen.
NeÜ 2024:Denk über meine Worte nach! Denn der Herr wird dir in all diesen Dingen das nötige Verständnis geben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bedenke, was ich sage. Der Herr gebe dir denn Verständnis in allem.
-Parallelstelle(n): Sprüche 2, 6; Lukas 24, 45; Epheser 1, 17*.18
English Standard Version 2001:Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
King James Version 1611:Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Robinson-Pierpont 2022:Νόει ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν
Franz Delitzsch 11th Edition:בִּין בַּאֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר כִּי הָאָדוֹן יִתֶּן־לְךָ חָכְמָה בְּכָל־דָּבָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Gott dem Timotheus Einsicht geben möge, bittet ihn Paulus, über die genannten Dinge nachzudenken, denn so kann Gott dies ermöglichen, d.h. dass er über Gottes Wort nachdenkt, im näheren Kontext, dass nur mit Mühe etwas Bleibendes zu erreichen ist. Mit ἃ λέγω („was ich sage“) bezieht sich Paulus wohl auf die genannten Gleichnisse. Mit γάρ („denn“) begründet Paulus die Anweisung. Weil der Herr ihm Einsicht geben will, soll er darüber nachdenken. Mit ἐν πᾶσιν („in allem“) kann kaum eine grenzenlose Einsicht in alle Dinge gemeint sein, sondern in die genannten Dinge.
John MacArthur Studienbibel:2, 7: Bedenke. Das gr. Wort beschreibt eine klare Wahrnehmung, ein völliges Begreifen und eine sorgfältige Erwägung. Die Form des Verbs verdeutlicht, dass es sich hier nicht um einen bloßen Rat handelt, sondern um eine strenge Ermahnung, mit der Paulus seiner Aussage Nachdruck und Tiefgang verleihen wollte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 2, 7
Sermon-Online