Luther 1984: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7. |
Schlachter 1952: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 1998: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Zürcher 1931: | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7; Kolosser 1, 2. |
Luther 1912: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! - Römer 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Gnade sey mit euch vnd Friede, von Gott vnserm Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Euch allen 'wünschen wir' Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Meister: | Gnade euch und Friede-a- von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! -a) Epheser 1, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Interlinear 1979: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und Herrn Jesus Christus! |
NeÜ 2024: | Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gnade ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
English Standard Version 2001: | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Man bemerkt eine Inkohärenz (d.h. Übergang) zwischen Vers 3 und 4. Der Kohärenzbruch zwischen Vers 3 und 4 ist der thematische Sprung, der Verbalstil und der einzelne Adressat Philemon. In der Einleitung waren mehrere angesprochen und ab Vers 3 im Hauptteil wird nur eine Person angesprochen, nämlich Philemon (Plural-Singular-Wechsel). |