Luther 1984: | und an Aphia, die Schwester, und -a-Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause: -a) Kolosser 4, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Appia, der Schwester, und Archippus-a-, unserem Mitkämpfer-b-, und der Gemeinde-1-, die in deinem Haus ist-c-: -1) o: Versammlung. a) Kolosser 4, 17. b) Philipper 2, 25. c) Römer 16, 5. |
Schlachter 1952: | und an Apphia, die geliebte-1-, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause. -1) aL: die Schwester.++ |
Schlachter 1998: | und an die geliebte Apphia, und Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: |
Schlachter 2000 (05.2003): | und an die geliebte Appia, und Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: |
Zürcher 1931: | und an die Schwester Apphia und unsern Mitstreiter Archippus und die Gemeinde in deinem Hause. -Kolosser 4, 15.17; Römer 16, 5. |
Luther 1912: | und Appia, der Lieben, und a) Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: - a) Kolosser 4, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und Appia, der Lieben, und -a-Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: -a) Kolosser 4, 17. |
Luther 1545 (Original): | vnd Appia der lieben, vnd Archippo vnserm streitgenossen, vnd der gemeine in deinem Hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aphia, unsere Schwester, Archippus, der Seite an Seite mit uns für den Glauben gekämpft hat, und die Gemeinde, die in deinem Haus zusammenkommt. |
Albrecht 1912/1988: | unsrer Schwester Appia, unserm Mitkämpfer Archippus-1-* und deiner Hausgemeinde* unsern Gruß. -1) Appia war vlt. Philemons Frau und Archippus sein Sohn. |
Meister: | und Appia, der geliebten Schwester, und Archippus-a-, unserm Mitstreiter-b-, und der Gemeinde-c- in deinem Hause! -a) Kolosser 4, 17. b) Philipper 2, 25. c) Römer 16, 5; 1. Korinther 16, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und Appia, der Schwester-1-, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist: -1) ein. lesen «der Geliebten» statt «der Schwester».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und Aphia, der Schwester, und Archippus-a-, unserem Mitkämpfer-b-, und der Gemeinde-1-, die in deinem Haus ist-c-: -1) o: Versammlung. a) Kolosser 4, 17. b) Philipper 2, 25. c) Römer 16, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und Appia, die Geliebte, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Versammlung in seinem Haus. |
Interlinear 1979: | und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus! |
NeÜ 2024: | sowie an unsere Schwester Aphia, unseren Mitstreiter Archippus und an die Gemeinde, die sich in deinem Haus versammelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Apphia, der Geliebten, und Archippus, unserem Mitstreiter, und der Gemeinde in deinem Haus: |
English Standard Version 2001: | and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house: |
King James Version 1611: | And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־אַפִּיָּה הָאֲהוּבָה וְאֶל־אַרְכִפּוֹס הֶחָבֵר לָנוּ בְּמִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In einigen Kolophonen (das sind Schlussanmerkungen der Kopisten) steht, dass Philemon und Appia die Vorgesetzten des Onesimus waren, d.h. Appia wäre nach einigen Handschriften offenbar die Frau oder ggf. die Schwester des Philemon. Archippus wäre Diener der Versammlung. Geschrieben sei der Brief von Rom, die Versammlung wäre in Kolossä. Epiphanius schreibt über den Verbleib des Philemon (Index discipulorum, 125.11): „Φιλήμων, πρὸς ὃν ἐπιστολὴν ἰδίαν ὁ Παῦλος ἔγραψεν, ἐπίσκοπος Γάζης ἐγένετο“. „Philemon, an den Paulus einen eigenen Brief schrieb, wurde Aufseher von Gaza“. Über Philemon und dessen Sklaven Onesimus schreibt die Consitutiones Apostolorum 7.46, 22, dass beide führende Brüder an verschiedenen Orten wurden: „Κολασσαέων δὲ Φιλήμων. Βεροίας δὲ τῆς κατὰ Μακεδονίαν Ὀνήσιμος ὁ Φιλήμονος“ „Philemon nun der (Führer) der Kolosser, der in Beröa in Mazedonien wiederum Onesimus (der Knecht) Philemons“. |