Luther 1984: | Es ist also noch eine Ruhe vorhanden für das Volk Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Somit bleibt dem Volk Gottes eine Sabbatruhe noch vorbehalten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Also bleibt noch eine Sabbatruhe dem Volk Gottes übrig-a-. -a) Jesaja 14, 3; Jeremia 31, 2. |
Schlachter 1952: | Also bleibt dem Volke Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten; |
Schlachter 1998: | Also bleibt dem Volk Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Also bleibt dem Volk Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten; |
Zürcher 1931: | Also bleibt dem Volke Gottes eine Sabbatruhe übrig. |
Luther 1912: | Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ist noch eine Ruge furhanden dem volck Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Somit wartet auf Gottes Volk noch eine Zeit vollkommener Ruhe die 'wahre' Sabbatfeier. |
Albrecht 1912/1988: | Es steht mithin dem Volke Gottes noch eine Sabbatruhe in Aussicht. |
Meister: | Demnach ist vorbehalten eine Sabbatruhe dem Volke Gottes! -V. 3.6; Offenbarung 7, 14.15; 14, 13; 21, 3.4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Somit bleibt dem Volk Gottes eine Sabbatruhe noch vorbehalten; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes aufbewahrt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Also bleibt noch eine Sabbatruhe dem Volk Gottes übrig-a-. -a) Jesaja 14, 3; Jeremia 31, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Also bleibt eine Sabbatruhe dem Volk Gottes. |
Interlinear 1979: | Also bleibt übrig eine Sabbatruhe dem Volk Gottes. |
NeÜ 2024: | Es gibt also noch eine vollkommene Ruhe (Wörtlich: Sabbatruhe.) für das Volk Gottes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann bleibt dem Volk Gottes eine Sabbatruhe übrig, -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 3; Jeremia 31, 2; Zephanja 3, 13 |
English Standard Version 2001: | So then, there remains a Sabbath rest for the people of God, |
King James Version 1611: | There remaineth therefore a rest to the people of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן נִשְׁאֲרָה עוֹד מְנוּחַת שַׁבָּת לְעַם אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zieht nun eine Schlussfolgerung, da bisher keine wahre Ruhe gefunden wurde, indem er die kommende Ruhe, die der Herr Jesus dem Volk Gottes versprochen hat, anführt. Der Nutznießer der verbleibenden Sabbatruhe (Benefaktiv), d.h. wem es bestimmt ist, gibt Paulus mit τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ („dem Volk Gottes“) an. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Ruhe. Hier wird ein anderes gr. Wort für »Ruhe« eingeführt, das »Sabbatruhe« bedeutet und das nur hier im NT vorkommt. Der Schreiber wählte dieses Wort, um die Aufmerksamkeit des Lesers zurück auf den in V. 4 erwähnten »siebten Tag« zu lenken und die Erklärung in V. 10 einzuleiten (»ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinen«). |