Hebräer 4, 10

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 4, Vers: 10

Hebräer 4, 9
Hebräer 4, 11

Luther 1984:Denn wer zu Gottes Ruhe gekommen ist, -a-der ruht auch von seinen Werken so wie Gott von den seinen. -a) Offenbarung 14, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wer in seine-1- Ruhe eingegangen ist, der ist damit auch seinerseits zur Ruhe von seinen Werken gelangt, geradeso wie Gott von den seinigen. -1) d.h. Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken-a-, wie Gott von seinen eigenen-b-. -a) Offenbarung 14, 13. b) 2. Mose 20, 11.
Schlachter 1952:denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinigen.
Schlachter 1998:denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinen.
Schlachter 2000 (05.2003):denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinen.
Zürcher 1931:Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, ruht auch selbst von seinen Werken wie Gott von den seinigen. -Offenbarung 14, 13.
Luther 1912:Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der a) ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen. - a) Offenbarung 14, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der -a-ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen. -a) Offenbarung 14, 13.
Luther 1545 (Original):Denn wer zu seiner Ruge komen ist, der ruget auch von seinen wercken, gleich wie Gott von seinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie Gott von seinen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wer an Gottes Ruhe Anteil bekommt, darf von all seiner Arbeit ausruhen, genauso wie Gott ruhte, als er alles erschaffen hatte.
Albrecht 1912/1988:Denn wer zu Gottes Ruhe eingegangen ist, der kommt damit auch zur Ruhe von seinen Werken-1-, wie Gott geruht hat von den seinen. -1) d.h. von der Arbeit und den Mühsalen dieses Erdenlebens.
Meister:DENN wer da eingegangen ist in Seine Ruhe, der ist auch zur Ruhe gekommen von seinen Werken, ganz wie Gott von Seinen eigenen. -Hebräer 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn wer in seine-1- Ruhe eingegangen ist, der ist damit auch seinerseits zur Ruhe von seinen Werken gelangt, geradeso wie Gott von den seinigen. -1) d.h. Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken, gleichwie Gott von seinen eigenen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer in seine Ruhe -pta-eingegangen ist, der ist auch -a-zur Ruhe gelangt von seinen Werken-a- wie Gott von seinen eigenen-b-. -a) Offenbarung 14, 13. b) 2. Mose 20, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wer in seine Ruhe einging, kam auch selbst zur Ruhe von seinen Werken, gleichwie Gott von seinen eigenen.
Interlinear 1979:Denn der Hineingekommene in seine Ruhe auch selbst ist zur Ruhe gekommen von seinen Werken wie von den eigenen Gott.
NeÜ 2024:Denn wer in diese Ruhe hineinkommt, wird sich von all seiner Arbeit ausruhen so wie Gott von der seinen ruht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der, der in seine Ruhe einging, auch er kam zur Ruhe von seinen Werken, gleichwie Gott von den eigenen.
-Parallelstelle(n): Hebräer 4, 4*; Offenbarung 14, 13
English Standard Version 2001:for whoever has entered God's rest has also rested from his works as God did from his.
King James Version 1611:For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הַבָּא אֶל־מְנוּחָתוֹ גַּם־הוּא שָׁבַת מִמְּלַאכְתּוֹ כַּאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים מִשֶּׁלּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schließt an Vers 9 eine Erklärung an. Der Referent von αὐτοῦ (“seine“) im ersten Teil ist Gott, nicht der Gläubige. Es steht sich kontrastiv derjenige gegenüber, der zur Ruhe gekommen ist von seinen Werken, und Gott, der von seinen Werken ruhte, als der siebte Tag kam. Daher ist im ersten Fall das Subjekt mit αὐτὸς („selbst“) betont, ὁ θεός am Ende ist durch die Endstellung hervorgehoben. Beiden Parteien ist es gemeinsam, dass sie von ihren Werken ruhen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 4, 10
Sermon-Online