Hebräer 6, 9

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 6, Vers: 9

Hebräer 6, 8
Hebräer 6, 10

Luther 1984:Obwohl wir aber so reden, ihr Lieben, sind wir doch überzeugt, daß es besser mit euch steht und ihr gerettet werdet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WIR sind aber in Bezug auf euch, Geliebte, wenn wir auch so reden, doch eines Besseren gewiß, nämlich dessen, was in engster Beziehung zur Errettung-a- steht. -a) vgl. Philipper 3, 21.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir aber sind, wenn wir auch so reden, im Hinblick auf euch, Geliebte, vom Besseren und zum Heil-1- Dienlichen überzeugt. -1) o: zur Errettung.
Schlachter 1952:Wir sind aber überzeugt, Brüder, daß euer Zustand besser ist und dem Heile näher kommt, obgleich wir so reden.
Zürcher 1931:Wir sind aber, obgleich wir so reden, in bezug auf euch, Geliebte, des Bessern überzeugt und (zwar) dessen, dass ihr dem Heil nahe seid.
Luther 1912:Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
Luther 1545 (Original):Wir versehen vns aber, jr liebesten, bessers zu euch, vnd das die Seligkeit neher sey, ob wir wol also reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Trotz dieser ernsten Worte sind wir überzeugt, liebe Freunde, dass auf euch der bessere Teil dieses Vergleichs zutrifft und dass eure Rettung nicht in Frage gestellt ist.
Albrecht 1912/1988:Wenn wir nun auch mit solcher Strenge reden*, so sind wir dennoch überzeugt von euch, Geliebte-1-, daß euch ein besseres Los erwartet, und daß es etwas gibt, was eure endliche Errettung hoffen läßt*. -1) diese gewinnende Anr. kommt im ganzen Briefe nur hier vor.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
Meister:WIR sind aber wegen euch überzeugt worden, Geliebte, daß die Dinge besser sind und was mit der Errettung zusammenhängt, wenn wir auch so reden. -Sprüche 14, 31; Matthäus 25, 40;. Johannes 13, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WIR sind aber in Bezug auf euch, Geliebte, wenn wir auch so reden, doch eines Besseren gewiß, nämlich dessen, was in engster Beziehung zur Errettung-a- steht. -a) vgl. Philipper 3, 21.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit-1- verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden. -1) o: Errettung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir aber sind, wenn wir auch so reden, im Hinblick auf euch, Geliebte, vom Besseren und zum Heil-1- Dienlichen überzeugt. -1) o: zur Errettung.
Schlachter 1998:Wir sind aber überzeugt, ihr Geliebten, daß euer Zustand besser ist und mit der Errettung-1- verbunden ist, obgleich wir so reden. -1) o: mit dem Heil.++
Interlinear 1979:Wir sind überzeugt aber im Blick auf euch, Geliebte, von dem Besseren und sich Anschließenden an Rettung, wenn auch so wir reden.
NeÜ 2016:Doch wir sind trotz des Gesagten überzeugt, liebe Geschwister, dass für euch der bessere Teil dieses Vergleichs zutrifft und eure Rettung keineswegs in Frage gestellt ist.
Jantzen/Jettel 2016:Wir sind aber euch bezüglich, Geliebte, von Besserem überzeugt und von dem, das mit dem Heil ‹zu tun› hat, wenn wir auch so sprechen, a)
a) Philipper 1, 6
English Standard Version 2001:Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things things that belong to salvation.
King James Version 1611:But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.